본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

인도네시아어-한국어 성적 은유 번역 전략 : 『호랑이 남자』를 중심으로

이용수  0

영문명
Translation Strategies for Sexual Metaphors from Indonesian into Korean : A Case Study of Lelaki Harimau
발행기관
한국정치사회연구소
저자명
이연(Yeon Lee)
간행물 정보
『한국과 국제사회』제9권 제4호, 769~798쪽, 전체 30쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2025.08.31
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

인도네시아 사회에서 성과 관련된 발화는 사회적 금기, 도덕적 규범, 언어 예절의 제약 속에서 주로 은유적이거나 우회적인 방식으로 표현된다. 이러한 언어·문화적 조건은 문학에도 반영되어, 성적 욕망, 성행위 등 성과 관련된 묘사는 은유, 상징, 암시 등을 통해 간접적으로 구현된다. 성적 은유는 문화 특수적 은유로 기능하며, 번역 과정에서는 필연적으로 문화 간 의미 협상과 조정이 수반된다. 이에 본 연구는 인도네시아 소설 『Lelaki Harimau』와 그 한국어 번역본 『호랑이 남자』를 대상으로 성적 은유 번역 전략의 적용 양상을 분석하였다. 그 결과, M→D 전략의 적용 빈도가 57.6%로 가장 높게 나타났으며, 이어 M→M′ 전략이 28.8%를 차지하였다. 반면, M→M 전략과 M→Ø 전략은 각각 8.5%와 5.1%에 그쳤다. 이는 번역 과정에서 원문의 은유를 그대로 유지하기보다는 목표어의 문화적 수용성과 독자의 이해 가능성을 고려한 조정 작업이 주로 작동하였음을 보여준다. 본 연구는 문학 텍스트 속 성적 은유 표현의 번역 전략을 구체적 사례 분석을 통해 검토함으로써, 성적 은유 번역이 언어적 전환을 넘어 문화적 수용 규범과 표현상의 제약 속에서 조정되는 양상을 드러냈다는 점에서 의의를 지닌다. 논의의 결과가 실제 문학 번역 현장에서 유용한 참조 자료로 활용되기를 기대한다.

영문 초록

In Indonesian society, utterances related to sexuality are predominantly expressed through metaphorical means, shaped by social taboos, moral norms, and constraints of linguistic etiquette. These linguistic and cultural conditions are also reflected in literature, where depictions of sexuality are conveyed indirectly through metaphors, symbols, and allusions. This study aims to analyze how sexual metaphorical expressions in the Indonesian novel Lelaki Harimau are translated into Korean. The analysis reveals that the M→D strategy was applied most frequently, accounting for 57.6% of the cases, followed by the M→M′ strategy with 28.8%. In contrast, the M→M and M→Ø strategies were employed less often, with 8.5% and 5.1%, respectively. These findings suggest that the original metaphors were more often adjusted rather than maintained as they were, in order to accommodate the cultural receptivity of the target language and enhance reader comprehension. The study holds academic significance in that it categorizes metaphor translation strategies and examines their application in detail, thereby clarifying the conditions and effects of strategic choices.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 성적 은유와 은유 번역 전략
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 『호랑이 남자』의 성적 은유 번역 전략
Ⅴ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이연(Yeon Lee). (2025).인도네시아어-한국어 성적 은유 번역 전략 : 『호랑이 남자』를 중심으로. 한국과 국제사회, 9 (4), 769-798

MLA

이연(Yeon Lee). "인도네시아어-한국어 성적 은유 번역 전략 : 『호랑이 남자』를 중심으로." 한국과 국제사회, 9.4(2025): 769-798

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제