학술논문
튀르키예인 한국어 학습자의 드라마 역번역 활동을 통한 한·튀 언어문화 차이 인식 연구
이용수 0
- 영문명
- A Study on the Language Culture Differences between Korean and Turkish in the Back-Translation
- 발행기관
- 한국국어교육학회
- 저자명
- 임지영(Jiyoung Lim) 알툰다으프나르(Pinar, Altundag)
- 간행물 정보
- 『새국어교육』142호, 563~591쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.03.31
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
목적: 본 연구는 튀르키예 한국어 전공자들의 드라마 역번역 활동을 통해 나타난 한·튀 언어문화의 차이 인식에 대해 고찰하고, 언어문화 학습을 위한 교육 방안으로서 드라마 역번역 활동에 대한 효용성을 확인하는 데 목적이 있다. 방법: 본 연구는 한국어 전공생 4학년 32명의 한국 드라마 역변역 활동 수업에 관한 것이며, 학습자들의 순번역문, 역번역문, 비교·검토문을 분석하여 기술하였다. 결과: 한·튀 언어문화의 차이로는 먼저, ‘오빠, 걔, 양반, 칼퇴’와 같은 튀르키예어와 다른 문화 어구가 발견되었다. 언어 소통방식의 차이로는, 한국어는 튀르키예어에 비해 종결어미로서 화자의 감정 및 태도를 나타내는 양태표현이 다양하며, 매우 민감한 높임법을 사용하고, 한국어의 고맥락 의사소통 수준이 튀르키예어보다 더 높다는 점이 발견되었다. 결론: 드라마 역번역 활동을 통해 학습자들이 양국의 언어문화 차이를 스스로 발견할 수 있었으며, 발견된 차이는 튀르키예인 대상 언어문화 교육에 있어 보다 실제성 있는 자료로 활용될 수 있다는 점에서 의의가 있다.
영문 초록
Purpose: This study aims to examine the awareness of the differences between Korean and Turkish language cultures that emerge through reverse translation activities conducted by students majoring in Korean Language in Türkiye. It also aims to assess the effectiveness of reverse translation activities as an educational method for learning language and culture. Method: In this study, 32 fourth-year students majoring in the Department of Korean Language and Literature were asked to perform reverse translation in a Korean language course using dramas that clearly reflect Korean language culture. The students’ sequential translations, reverse translations, and comparison/review texts were analyzed. Results: The difference between Korean and Turkish language culture is the discovery of cultural phrases such as ‘오빠, 걔, 양반, 칼퇴’. In terms of communication styles, Korean is more varied than Turkish in expressing the speaker’s emotions and attitudes through sentence-ending forms and employs a more nuanced system of honorifics. Additionally, compared to Turkish Korean exhibits an even higher level of ‘high-context’ communication, as it allows for the easy omission of subject components in sentences. Conclusion: Through the reverse translation activities with dramas, Turkish learners were able to actively identify the differences between Korean-Turkish language cultures. This is significant because it can serve as a more practical resource/material for Turkish students’ education of language culture.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 드라마 역번역문에 나타난 한·튀 언어문화 차이
4. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 새국어교육 142호 목차
- 2022 개정 초등 1~2학년군 국어 교과서에 대한 교사, 학생 만족도 조사
- 책의 유형과 독자 존재성 - 들뢰즈와 과타리의 『천 개의 고원』 ‘1장 리좀’을 토대로
- 문해력 진단 도구의 개발 현황과 과제
- AI 코스웨어의 글쓰기 피드백에 대한 교사 인식 연구
- 장르지식으로서 정철 <훈민가>의 진술방식 연구
- <레스토랑 Sal>에 나타난 소수 문학적 특성과 그 문학교육적 의의
- 문학 소통의 구조와 교육 방안 - 생태학적 비평을 활용하여
- 서사적 자아로서 작중인물의 정체성 읽기와 학습자의 정체성 형성을 위한 교육내용 - 알래스데어 매킨타이어의 관점을 중심으로
- 유클리드 거리 기반 모국어의 영향 분석 - 중국인 학습자의 /ㅡ/, /ㅓ/, /ㅗ/, /ㅜ/ 발음을 중심으로
- 베트남 학습자의 발화 유창성 제고 방안 - 문말 억양과 끊어 읽기를 중심으로
- 한국어 쓰기 피드백을 위한 ChatGPT의 활용 가능성 연구
- 리토러시 활동 중심의 국어 수업에서 나타난 학습자 주도적 구어 활동 사례 분석
- 텍스트의 정보 표현 방식이 독자의 이해에 미치는 영향 연구
- 사고도구어(Academic Vocabulary) 번역 용어의 다양화와 개념의 확장
- 형태소 교육의 내용 재구성 방안
- 매체문학으로서의 유튜브 코믹스 분석
- 고전문학을 활용한 현대 사회 문제 탐구 가능성 - <허생전>을 활용한 아웃소싱 풍자소설 창작 수업을 중심으로
- 한국어 고급 학습자의 구어 통사 숙달도 발달에 개인차 변인이 미치는 영향
- 튀르키예인 한국어 학습자의 드라마 역번역 활동을 통한 한·튀 언어문화 차이 인식 연구
- TRANS 모델을 적용한 한국어 교육 사례 연구 - 초학문적 융합 접근을 통한 학습자 중심 학습의 효과 분석
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 새국어교육 142호 목차
- 2022 개정 초등 1~2학년군 국어 교과서에 대한 교사, 학생 만족도 조사
- 책의 유형과 독자 존재성 - 들뢰즈와 과타리의 『천 개의 고원』 ‘1장 리좀’을 토대로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
