본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例

이용수  0

영문명
Subtitling Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Hi, Mom
발행기관
YIXIN 출판사
저자명
Shang Xiaotong
간행물 정보
『Journal of Humanities and Social Sciences』Vol.3 No.2, 59~65쪽, 전체 7쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2025.04.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

Under the theoretical framework of Skopos Theory in cross-cultural communication, the core of audiovisual subtitle translation lies in achieving specific translation purposes and making adaptive adjustments based on the target audience’s needs and cultural background. Subtitle translation is crucial, as it not only needs to accurately convey the content of the film but also consider the audience’s cultural background and comprehension ability. This paper, adopting the perspective of Skopos Theory, explores the principles and methods applied in audiovisual subtitle translation. Taking the widely acclaimed Chinese film Hi, Mom as a case study, it conducts a detailed analysis of its subtitle translation. Guided by Skopos Theory, the study examines several key segments of the film to demonstrate how the translated subtitles can ensure faithful representation of the original text while enabling target audiences to fully understand and engage with the film. This paper argues that under the guidance of the three major principles of Skopos Theory—the Skopos Rule, the Coherence Rule, and the Loyalty Rule—complex issues in subtitle translation can be handled with greater flexibility. As a result, the translated subtitles not only accurately convey the original meaning but also resonate with the target audience, ultimately enhancing the film’s international communication effectiveness and audience reception.

영문 초록

在跨文化传播中的论框架下,影视字幕翻译的核心在于实现特定的翻译目的,并根据目标受众的需求和文化背景进行适应性调整。字幕翻译至关重要,它不仅需要准确传达影片内容,还需要考虑观众的文化背景和理解能力。本文以目的论为视角,探讨了影视字幕翻译中运用的原则和方法。本文以备受欢迎中国电影《你好,李焕英》为例对其字幕翻译进行了详细分析。在目的论的指导下,通过对影片中几个关键段落的分析,展示了如何在忠实于原文的基础上,使目标观众能够充分理解和接受影片内容。本本文指出,在目的论的三大原则——目的原则、连贯原则与忠诚原则的指导下,字幕翻译中的复杂问题可以得到更灵活地处理,从而使译文既准确传达原意,又能与目标观众产生共鸣,最终提升影片的国际传播效果和观众接受度。

목차

Ⅰ. 引言
Ⅱ. 目的论概述
Ⅲ. 电影《你好,李焕英》文本概述及相关研究
Ⅳ. 目的论在《你好,李焕英》中的应用
Ⅴ. 结语

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Shang Xiaotong. (2025).目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例. Journal of Humanities and Social Sciences, 3 (2), 59-65

MLA

Shang Xiaotong. "目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例." Journal of Humanities and Social Sciences, 3.2(2025): 59-65

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제