학술논문
目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例
이용수 0
- 영문명
- Subtitling Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Hi, Mom
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- Shang Xiaotong
- 간행물 정보
- 『Journal of Humanities and Social Sciences』Vol.3 No.2, 59~65쪽, 전체 7쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.04.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
Under the theoretical framework of Skopos Theory in cross-cultural communication, the core of audiovisual subtitle translation lies in achieving specific translation purposes and making adaptive adjustments based on the target audience’s needs and cultural background. Subtitle translation is crucial, as it not only needs to accurately convey the content of the film but also consider the audience’s cultural background and comprehension ability. This paper, adopting the perspective of Skopos Theory, explores the principles and methods applied in audiovisual subtitle translation. Taking the widely acclaimed Chinese film Hi, Mom as a case study, it conducts a detailed analysis of its subtitle translation. Guided by Skopos Theory, the study examines several key segments of the film to demonstrate how the translated subtitles can ensure faithful representation of the original text while enabling target audiences to fully understand and engage with the film. This paper argues that under the guidance of the three major principles of Skopos Theory—the Skopos Rule, the Coherence Rule, and the Loyalty Rule—complex issues in subtitle translation can be handled with greater flexibility. As a result, the translated subtitles not only accurately convey the original meaning but also resonate with the target audience, ultimately enhancing the film’s international communication effectiveness and audience reception.
영문 초록
在跨文化传播中的论框架下,影视字幕翻译的核心在于实现特定的翻译目的,并根据目标受众的需求和文化背景进行适应性调整。字幕翻译至关重要,它不仅需要准确传达影片内容,还需要考虑观众的文化背景和理解能力。本文以目的论为视角,探讨了影视字幕翻译中运用的原则和方法。本文以备受欢迎中国电影《你好,李焕英》为例对其字幕翻译进行了详细分析。在目的论的指导下,通过对影片中几个关键段落的分析,展示了如何在忠实于原文的基础上,使目标观众能够充分理解和接受影片内容。本本文指出,在目的论的三大原则——目的原则、连贯原则与忠诚原则的指导下,字幕翻译中的复杂问题可以得到更灵活地处理,从而使译文既准确传达原意,又能与目标观众产生共鸣,最终提升影片的国际传播效果和观众接受度。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 目的论概述
Ⅲ. 电影《你好,李焕英》文本概述及相关研究
Ⅳ. 目的论在《你好,李焕英》中的应用
Ⅴ. 结语
해당간행물 수록 논문
- Journal of Humanities and Social Sciences Vol.3 No.2 Contents
- 老挝语多义虚词ດ້ ວຍ的语义研究
- 陶渊明文学创作对地理的超越
- 亦真亦幻写孤独——《一句顶一万句》与《百年孤独》比较论
- 《直沽棹歌》误归“徐石麟”考
- 晚清社会文化语境与翻译改写——以《绣像小说》连载之翻译文学(1903-1906)为例
- 目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例
- 林语堂《孔子的智慧》翻译策略研究
- 中国革命故事无本译写与中国共产党形象建构——以海伦·斯诺《西行访问记》为例
- 中国工农红军川滇黔边区游击纵队女红军史事考
- 历史文化视角下的陕北农村庙会文化变迁——以陕北X 地文化艺术节为例
- 空间·景观·文化:扬州城市书房发展模式综合研究
- 洞悉马克思主义哲学中“度”的真实意蕴
- 马克思主义与中国具体实际相结合的艰难历程——以1927 年到1930 年中国共产党对革命道路的探索为例
- 整治跨境电信网络诈骗犯罪对策研究
- 老龄社会下意定监护制度的表达与体系构建
- 老年人受诈骗偏好区别分析的实证研究
- 农村社会工作服务“三留守”群体的路径研究
- 부동산 관리에서의 실경 3D 기술 활용에 단한 연구
- 激进与保守:从《如今世道》看特罗洛普矛盾的价值观
- 论冯梦龙“三言”中的士商形象
- “五缘文化”新论
- 概念史视角下的“异化”管窥——从心灵到现实的流变
- 退休党员参与社区治理的实践研究——以昆明市S 社区为例
- 论刑侦影视剧中的侦查措施和方法
- 基于利益相关者视角的大学生就业教育路径研究
- 数智赋能的教育一体化跨学科教学模式研究——基于淄博稷下实验学校的理论建构与实践探索
- 价值·困境·路径:新质生产力驱动农业农村现代化发展的三维探赜
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
