학술논문
晚清社会文化语境与翻译改写——以《绣像小说》连载之翻译文学(1903-1906)为例
이용수 0
- 영문명
- The Socio-Cultural Context of Late Qing Dynasty and Rewriting: A Case Study of Translated Literature Serialized in Novel with Embroidered Portrait (1903-1906)
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- Wang Huanxin
- 간행물 정보
- 『Journal of Humanities and Social Sciences』Vol.3 No.2, 51~58쪽, 전체 8쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.04.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
During the Late Qing period, with the rise of the “Novel Revolution” and the advancement in printing technology, many novels were published in newspapers and magazines, gaining widespread popularity. This trend contributed to the flourishing development of literature journals. Novel with Embroidered Portrait(《绣像小说》), as the first specialized novel magazine founded domestically, not only published numerous original works but also featured a rich collection of translated literature works, holding a unique position and significance among journals in Late Qing Dynasty. These works exhibited characteristics in terms of material selection, translation strategies, and methods. Therefore, this paper will focus on the translated literature works of this journal as its research subject. Drawing on Lefevere’s rewriting theory and the socio-cultural context of Late Qing Dynasty, it will analyze the strategies, reasons, and impacts of translators’ adaptations and rewritings from the perspectives of patronage and poetics, aiming to provide references and insights for related research.
영문 초록
晚清时期,随着小说界革命的兴起以及印刷技术的提高,许多小说作品在报纸、杂志上刊载,受到广泛欢迎,这促进了文艺报刊的繁荣发展。《绣像小说》作为创刊于国内的第一份小说专刊,不仅出版了许多原创小说作品,而且也刊载了丰富的翻译文学作品,在晚清期刊中具有独特地位和重要意义。这些翻译文学作品在选材、翻译策略及方法上具有鲜明特点,因此,本文将以该刊物连载的翻译文学作品为研究对象,结合勒菲弗尔改写理论及晚清的社会文化语境,从赞助行为和诗学角度分析这一时期的翻译作品选材、译者翻译改写的策略与方法、原因及影响,以期为相关研究提供参考和借鉴。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ.《绣像小说》概况
Ⅲ. 改写理论概述
Ⅳ. 晚清社会文化语境下《绣像小说》的翻译改写行为
Ⅴ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- Journal of Humanities and Social Sciences Vol.3 No.2 Contents
- 老挝语多义虚词ດ້ ວຍ的语义研究
- 陶渊明文学创作对地理的超越
- 亦真亦幻写孤独——《一句顶一万句》与《百年孤独》比较论
- 《直沽棹歌》误归“徐石麟”考
- 晚清社会文化语境与翻译改写——以《绣像小说》连载之翻译文学(1903-1906)为例
- 目的论视角下的影视字幕翻译——以《你好,李焕英》为例
- 林语堂《孔子的智慧》翻译策略研究
- 中国革命故事无本译写与中国共产党形象建构——以海伦·斯诺《西行访问记》为例
- 中国工农红军川滇黔边区游击纵队女红军史事考
- 历史文化视角下的陕北农村庙会文化变迁——以陕北X 地文化艺术节为例
- 空间·景观·文化:扬州城市书房发展模式综合研究
- 洞悉马克思主义哲学中“度”的真实意蕴
- 马克思主义与中国具体实际相结合的艰难历程——以1927 年到1930 年中国共产党对革命道路的探索为例
- 整治跨境电信网络诈骗犯罪对策研究
- 老龄社会下意定监护制度的表达与体系构建
- 老年人受诈骗偏好区别分析的实证研究
- 农村社会工作服务“三留守”群体的路径研究
- 부동산 관리에서의 실경 3D 기술 활용에 단한 연구
- 激进与保守:从《如今世道》看特罗洛普矛盾的价值观
- 论冯梦龙“三言”中的士商形象
- “五缘文化”新论
- 概念史视角下的“异化”管窥——从心灵到现实的流变
- 退休党员参与社区治理的实践研究——以昆明市S 社区为例
- 论刑侦影视剧中的侦查措施和方法
- 基于利益相关者视角的大学生就业教育路径研究
- 数智赋能的教育一体化跨学科教学模式研究——基于淄博稷下实验学校的理论建构与实践探索
- 价值·困境·路径:新质生产力驱动农业农村现代化发展的三维探赜
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
