본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

근대 한일 유의 한자어의 대응과 현대어로의 변화 - 병렬코퍼스를 자료로

이용수  0

영문명
Correspondence of Sino-Japanese/Korean Words in Modern Japanese and Korean and their Evolution into Contemporary Language
발행기관
일본어문학회
저자명
장원재(Won-Jae Chang)
간행물 정보
『일본어문학』第107輯, 193~209쪽, 전체 17쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2024.11.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

In this paper, I present an analysis of Sino-Japanese/ Korean words of AB-CB type, such as “佛人-法人”, “上陸-下陸”, and “洋底-海底”, as examples of the correspondence between Sino-Japanese and Sino-Korean words, extracted from a modern Japanese-Korean parallel corpus. To being with, Japanese and Korean borrowed “佛人” and “法人” from Chinese, but from the late 19th century onward, ”佛人” became dominant in Japanese, and “法人” in Korean. As a result, they became a case of non- identical correspondence between the two languages. At a later point, it is observed that Korean “法人” was changing into “佛人”, though it is not clear whether this change was influenced by Japanese. On the other hand, the pair of “上陸-下陸” does not have a Chinese counterpart. I thus argue that they are Japan-made and Korea-made words, respectively, and that they are a case of non-identical correspondence. Korean “下陸” continued to be used until the mid-20th century, but it was eventually replaced by “上陸”. Finally, the pair “洋底-海底” illustrates a type of change where Japanese “洋底” consequently changed into its Korean counterpart, “海底”. I presume that from the late 19th century, “洋-” had been frequently used in Japanese, and that this influenced textbooks and led to the adoption of “洋-” in the Kōtō Shōgaku Dokuhon ‘Advanced Elementary Reader’.

영문 초록

本論文は近代の日韓パラレルコーパスから抽出した日本語と韓国語の漢語の対応のうち、AB-CBタイプの「佛人-法人、上陸-下陸、洋底-海底」についての様子を共時的、通時的に考察したものである。 「佛人-法人」は、中国から両語形を日韓それぞれが輸入し使用したが、19世紀末の前後からは日本語は「佛人」が、韓国語は「法人」がより優勢になり、日韓の非同形対応になる。その後、日本語の影響であるかはわからないが、韓国語の「法人」が「佛人」に変化する様子が見られる。一方「上陸-下陸」は両語形が共に中国語には出典が見つからず、それぞれ日本製漢語、韓国製漢語であると判断する非同形対応のタイプである。韓国語の「下陸」は20世紀半ばまで使われ続けていたが、ついに「上陸」に変わるようになる。最後に「洋底-海底」は結果的に日本語の「洋底」が韓国の対応語である 「海底」に変化するタイプの例であるが、19世紀後半から日本語で「洋-」が多く使われていて、それが教科書に影響を与え、『高等小学読本』で採用したと推測している。まだ今後の研究が必要であるが、様々な対応のタイプのものが存在している例として興味深い例である。

목차

1. 시작하며
2. 조사자료 및 조사방법
3. 佛人-法人
4. 上陸-下陸
5. 洋底-海底
6. 마치며
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

장원재(Won-Jae Chang). (2024).근대 한일 유의 한자어의 대응과 현대어로의 변화 - 병렬코퍼스를 자료로. 일본어문학, (), 193-209

MLA

장원재(Won-Jae Chang). "근대 한일 유의 한자어의 대응과 현대어로의 변화 - 병렬코퍼스를 자료로." 일본어문학, (2024): 193-209

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제