학술논문
근대 한일 유의 한자어의 대응과 현대어로의 변화 - 병렬코퍼스를 자료로
이용수 0
- 영문명
- Correspondence of Sino-Japanese/Korean Words in Modern Japanese and Korean and their Evolution into Contemporary Language
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 장원재(Won-Jae Chang)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』第107輯, 193~209쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.11.30
4,840원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
In this paper, I present an analysis of Sino-Japanese/ Korean words of AB-CB type, such as “佛人-法人”, “上陸-下陸”, and “洋底-海底”, as examples of the correspondence between Sino-Japanese and Sino-Korean words, extracted from a modern Japanese-Korean parallel corpus.
To being with, Japanese and Korean borrowed “佛人” and “法人” from Chinese, but from the late 19th century onward, ”佛人” became dominant in Japanese, and “法人” in Korean. As a result, they became a case of non- identical correspondence between the two languages. At a later point, it is observed that Korean “法人” was changing into “佛人”, though it is not clear whether this change was influenced by Japanese. On the other hand, the pair of “上陸-下陸” does not have a Chinese counterpart. I thus argue that they are Japan-made and Korea-made words, respectively, and that they are a case of non-identical correspondence. Korean “下陸” continued to be used until the mid-20th century, but it was eventually replaced by “上陸”. Finally, the pair “洋底-海底” illustrates a type of change where Japanese “洋底” consequently changed into its Korean counterpart, “海底”. I presume that from the late 19th century, “洋-” had been frequently used in Japanese, and that this influenced textbooks and led to the adoption of “洋-” in the Kōtō Shōgaku Dokuhon ‘Advanced Elementary Reader’.
영문 초록
本論文は近代の日韓パラレルコーパスから抽出した日本語と韓国語の漢語の対応のうち、AB-CBタイプの「佛人-法人、上陸-下陸、洋底-海底」についての様子を共時的、通時的に考察したものである。
「佛人-法人」は、中国から両語形を日韓それぞれが輸入し使用したが、19世紀末の前後からは日本語は「佛人」が、韓国語は「法人」がより優勢になり、日韓の非同形対応になる。その後、日本語の影響であるかはわからないが、韓国語の「法人」が「佛人」に変化する様子が見られる。一方「上陸-下陸」は両語形が共に中国語には出典が見つからず、それぞれ日本製漢語、韓国製漢語であると判断する非同形対応のタイプである。韓国語の「下陸」は20世紀半ばまで使われ続けていたが、ついに「上陸」に変わるようになる。最後に「洋底-海底」は結果的に日本語の「洋底」が韓国の対応語である 「海底」に変化するタイプの例であるが、19世紀後半から日本語で「洋-」が多く使われていて、それが教科書に影響を与え、『高等小学読本』で採用したと推測している。まだ今後の研究が必要であるが、様々な対応のタイプのものが存在している例として興味深い例である。
목차
1. 시작하며
2. 조사자료 및 조사방법
3. 佛人-法人
4. 上陸-下陸
5. 洋底-海底
6. 마치며
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 교양교과목 연계 범교과적 글쓰기(WAC)의 교육 효과 분석 - 『현대 일본의 이해』 수업 서술형 시험을 중심으로
- 일본 푸드뱅크의 현황과 가능성 - 사회적 연대와 가치의 실현
- 昭和年間に生まれた新語·流行語に関する考察
- 『大韓自強会月報』に出現する日本漢字語の研究 - 大垣丈夫と柳瑾の記事を資料として
- 온라인 국제 교육실습을 활용한 일본어교육 사례 연구
- 한일 빈자(貧者) 가족의 언어행동에 나타난 아비투스
- 일본어 학습자의 모어별 외래어 사용양상 분석 : I-JAS 코퍼스의 대화 태스크를 기반으로
- 학습자의 발상을 끌어내는 초급일본어 작문수업 실천보고
- 간토대지진 조선인 대학살을 묘사한 시 연구 - 「근일소감(近日所感)」 「모래 먼지(砂けぶり)」 「십오엔오십전(十五円五十銭)」을 중심으로
- 2022개정 교육과정 일본어교재 어휘 분석 연구 - 일본어능력시험 급수별 어휘와의 비교를 중심으로
- 한·일의 기독교 용어에 관한 연구 - 「God」과 「(Holy) Spirit」의 번역어 「神」
- 소세키 문학 속 재해
- 原因·理由的な従属複文をめぐって - 韓·日対照研究を中心に
- 한국과 일본 피난행동요지원자의 피난행동지원에 관한 연구
- 신문 코퍼스 구축을 통한 현대 한일 외래어의 양적 추이와 특징
- 근대 한일 유의 한자어의 대응과 현대어로의 변화 - 병렬코퍼스를 자료로
- 광기의 아이들, 광기의 모성 - 후루이 요시키치 「아이들의 길」
- 『伊勢物語』第二十七段考 - 旧注から新注『伊勢物語古意』への注釈の特徴を中心に
- 근대 일본의 전쟁과 생식 통제 - 산아보국(産児報國)의 시대
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
