본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한·일의 기독교 용어에 관한 연구 - 「God」과 「(Holy) Spirit」의 번역어 「神」

이용수  0

영문명
A Study on the Establishment of Religious Terms in Korea and Japan : Translated Words of ‘God’ and ‘Spirit’
발행기관
일본어문학회
저자명
이자호(Ja-Ho Lee)
간행물 정보
『일본어문학』第107輯, 171~191쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2024.11.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

‘神’, which appears in Psalm 139:7 of the Korean Bible means ‘Spirit’ and differs in the use of the term from the Chinese and Japanese Bibles. In modern Korean, ‘神’ is considered to be a unique Christian term in that it generally means ‘God’. Focusing on this fact, this paper examines the meaning and usage of the word ‘神’ in bilingual dictionaries and Japanese dictionaries dating back to the 1800s when the Korean and Japanese Bibles were translated. I discussed the reason why ‘神’ was adopted from three viewpoints. Research on ‘神’ has been discussed from many perspectives, such as philosophy, religious studies, anthropology, and sociology, in addition to linguistics. However, no research has been carried out that presents linguistic evidence for the unique characteristics of the Christian term which means only the ‘Holy Father’ instead of ‘God’meaning both the ‘Holy Spirit’ and the ‘Holy Father’, as claimed in the present work. This is based on a dictionary study, and it is considered impossible to clarify the meaning and usage of ‘神’ over thousands of years even if extensive research is conducted. However, it is hoped that this will be a basic study for identifying the unique character of ‘神’ used in the Bible (Psalms).

영문 초록

韓国語の聖書の詩編139編7節に見える「神」は、「聖靈(Spirit)」の意味で、中国語や日本語の聖書との用語の使用において違う。現代韓国語で「神」は一般的に「聖父(God)」を意味するという点で独特のキリスト教用語としての用法と考えられる。 本稿では、このようなことに注目し韓国語と日本語の聖書が翻訳された1800年代の対訳辞典と国語辞典とを対象に「神」の意味·用法について調べた上、韓国語聖書で「神」が採択された理由について3つの観点から論じた。 「神」に関する研究は、語学の他にも哲学、宗教、民俗、社会など数多くの観点から議論されてきた。しかし、本稿で主張しようとする<聖靈>と<聖父>の両方を意味する「神」から「聖父」だけを意味するキリスト教用語としての独特の性格について語学的根拠を提示する研究はなかったと思われる。本稿は辞書を中心に調査したもので幅広い資料を検討したわけではないという研究方法上の限界がある。数千年にわたる「神」に関する意味·用法を明確にするということは膨大な調査がなされても難しいかもしれないが、聖書(詩編)に使用された「神」の性格究明に関する一つの基礎的研究になることを期待したい。

목차

1. 연구 내용
2. 선행 연구의 검토
3. 한중일 성경의 번역 비교
4. 일본의 기독교 용어 「神」
5. 한국의 기독교 용어 「神」
6. 시편 139편 7절 「神」의 사용
7. 맺는말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이자호(Ja-Ho Lee). (2024).한·일의 기독교 용어에 관한 연구 - 「God」과 「(Holy) Spirit」의 번역어 「神」. 일본어문학, (), 171-191

MLA

이자호(Ja-Ho Lee). "한·일의 기독교 용어에 관한 연구 - 「God」과 「(Holy) Spirit」의 번역어 「神」." 일본어문학, (2024): 171-191

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제