학술논문
≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词的韩译情况探析
이용수 199
- 영문명
- An Analysis of the Korean Translation of Cultural Load Words in “Telling China’s culture in Korean”
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 당영총(唐颖聪)
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제87집, 361~391쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.08.31
6,520원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되면서 대외 홍보의 중요성도 부각되고 있다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 매우 중요하다. 번역은 대외 홍보에서 나라의 문화소프트파워를 제고하고 정확한 중국 이미지를 세우는 데 빠질 수 없는 부분이 된다. 본 연구는 중국 문화 교재인 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 살펴보고자 하였다. 또한 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 생태문화소, 물질문화소, 제도문화소, 관습문화소, 관념문화소, 언어문화소로 분류하여 분석한 결과 역자가 문화소를 번역할 때 직역, 의역, 음역, 문헌학적 번역, 번안, 첨가 등 여러 가지 방법을 채택하였다는 것을 알 수 있다. 문화소에 문화적인 요소를 내포하고 있기 때문에 역자가 한 가지 번역 방법 대신 여러 가지 번역 방법을 함께 취하여 원문의 진정한 의미를 독자들에게 정확하게 전달하였다. 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현들을 많이 발견했는데 이에 대해 수정 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 많은 중국 문화를 담고 있는 책이 외국어로 번역되어 널리 전파하는 데 도움이 되기 바란다.
영문 초록
As exchanges between countries become increasingly frequent, the importance of external publicity is also being highlighted. In order to carry out external publicity, the role of translation is particularly important. Translation is an indispensable part of enhancing a country's cultural soft power and establishing an accurate image of China in external publicity. This study aims to examine how cultural elements are translated into Korean in the Chinese cultural textbook “Telling China’s culture in Korean” Additionally, by categorizing the cultural elements presented in “Telling China’s culture in Korean” into ecological cultural elements, material cultural elements, institutional cultural elements, customary cultural elements, conceptual cultural elements, and linguistic cultural elements, the study found that the translator adopted various methods such as literal translation, free translation, transliteration, philological translation, adaptation, and addition when translating cultural elements. Because cultural elements contain cultural connotations, the translator employed multiple translation methods together rather than a single method to accurately convey the true meaning of the original text to the readers. While analyzing the translated text, many inappropriate expressions were found, and suggestions for revisions were also provided. Through this study, it is hoped that many books containing Chinese culture will be translated into foreign languages and widely disseminated in the future.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 文献回顾
Ⅲ. 理论背景
Ⅳ. ≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词韩译分析
Ⅴ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- 텍스트 마이닝과 네트워크 분석을 활용한 『논어(論語)』 연구 동향 분석 - 2000-2023년 국내 학술논문을 중심으로
- 중국인문과학 제87집 목차
- 南北朝時期特指疑問句疑問代詞及其地域差異探究
- “乌台诗案”的舆论博弈
- 춘천 ‘외바퀴수레싸움’을 통한 八關會와 중국 廟會의 연관성 연구
- 국내 화인문학 연구의 메타분석에 따른 시각과 정체성의 윤리
- 「孫子吳起列傳」의 吳起 인물 형상 연구
- 생성형 AI를 활용한 중국 고전시가 연구 - 소동파의 시를 중심으로
- 한국어 ‘말하다, 말씀하다’와 중국어 ‘說’의 의미 대조 연구
- 基于力动态模型的韩国语副词 “겨우”的汉语对应表达探析
- 『명리약언』에 나타난 격국론에 관한 고찰
- 韩国古小说序跋中的中国小说艺术探索 - 以评论、章回体和评点为中心
- ≪沉香屑·第一炉香≫所表现的薇龙的欲望
- 在文史语境中探析启蒙鲁迅的“神话” - “幻灯片事件”新探
- ≪蜀山劍俠傳≫的道教生命觀與文學建構
- 환상을 통해 드러나는 폭력과 위반 - 옌롄커의 『일광유년(日光流年)』 연구
- 시공간을 초월한 영혼의 여정 - 자시다와(扎西達娃)의 『티베트, 가죽끈 매듭에 묶인 영혼(西藏, 系在皮绳结上的魂)』 속 가죽끈, 기억, 종교 모티프의 문학적 분석
- 在日中国女性形象的话语建构研究 - 以≪朝日新闻≫和≪读卖新闻≫为例
- 판화에 새겨진 시대정신, 루쉰(魯迅)과 케테 콜비츠를 잇다
- 电商时代中国非物质文化遗产的保护与传承 - 以湖南省湘绣为例
- ≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词的韩译情况探析
참고문헌
관련논문
인문학 > 문학분야 BEST
- ICOM의 새로운 박물관 정의와 한국 공립박물관의 지향점 모색
- 면역성과 취약성의 교차적 관점에서 본 코로나19 팬데믹 이후 생명/삶의 정치
- 좋은 수업에 대한 학생·교수자의 인식 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
