- 영문명
- An Analysis of the Korean Translation of Cultural Load Words in “Telling China’s culture in Korean”
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 당영총(唐颖聪)
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제87집, 361~391쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.08.31

국문 초록
국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되면서 대외 홍보의 중요성도 부각되고 있다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 매우 중요하다. 번역은 대외 홍보에서 나라의 문화소프트파워를 제고하고 정확한 중국 이미지를 세우는 데 빠질 수 없는 부분이 된다. 본 연구는 중국 문화 교재인 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 살펴보고자 하였다. 또한 『한국어로 읽는 중국 문화』에서 나타난 문화소를 생태문화소, 물질문화소, 제도문화소, 관습문화소, 관념문화소, 언어문화소로 분류하여 분석한 결과 역자가 문화소를 번역할 때 직역, 의역, 음역, 문헌학적 번역, 번안, 첨가 등 여러 가지 방법을 채택하였다는 것을 알 수 있다. 문화소에 문화적인 요소를 내포하고 있기 때문에 역자가 한 가지 번역 방법 대신 여러 가지 번역 방법을 함께 취하여 원문의 진정한 의미를 독자들에게 정확하게 전달하였다. 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현들을 많이 발견했는데 이에 대해 수정 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 많은 중국 문화를 담고 있는 책이 외국어로 번역되어 널리 전파하는 데 도움이 되기 바란다.
영문 초록
As exchanges between countries become increasingly frequent, the importance of external publicity is also being highlighted. In order to carry out external publicity, the role of translation is particularly important. Translation is an indispensable part of enhancing a country's cultural soft power and establishing an accurate image of China in external publicity. This study aims to examine how cultural elements are translated into Korean in the Chinese cultural textbook “Telling China’s culture in Korean” Additionally, by categorizing the cultural elements presented in “Telling China’s culture in Korean” into ecological cultural elements, material cultural elements, institutional cultural elements, customary cultural elements, conceptual cultural elements, and linguistic cultural elements, the study found that the translator adopted various methods such as literal translation, free translation, transliteration, philological translation, adaptation, and addition when translating cultural elements. Because cultural elements contain cultural connotations, the translator employed multiple translation methods together rather than a single method to accurately convey the true meaning of the original text to the readers. While analyzing the translated text, many inappropriate expressions were found, and suggestions for revisions were also provided. Through this study, it is hoped that many books containing Chinese culture will be translated into foreign languages and widely disseminated in the future.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 文献回顾
Ⅲ. 理论背景
Ⅳ. ≪韩国语讲中国文化≫中文化负载词韩译分析
Ⅴ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
