학술논문
영한 번역시 나타나는 영어 문장부호 대시(Dash)의 변이 양상 및 번역전략 고찰
이용수 3
- 영문명
- Punctuation Shift and Translation Strategy of Dash in English-Korean Translation
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 김도훈
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제35호, 49~102쪽, 전체 54쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.10.31
9,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This paper aims to address two research questions: first, how dash (―) used in the source text (ST) is shifted in the target text (TT); second, what strategies are used to translate dash in English-Korean translation. It is of notable interest that the translation of punctuation marks in English-Korean translation often invites ‘headaches’ due to punctuation system differences and that the issue has been neglected in the academic discipline of translation studies, which calls for the need to address the above research questions. Although there are a number of punctuation marks in the English language system, this paper limits its scope to dash, which often triggers confusion and disagreement of interpretation in the process of translation, as the usage and function of julpyo (―), the “formequivalent punctuation mark” in the Korean language, have both similarities and differences with dash. The data that serves as a basis for the research is taken from novels―7 STs and 21 TTs (3 TTs for each ST). The punctuation points used in this genre effectively express and build relationships between words and sentences. As for the specific research process, this paper first classifies the translation of dash into two categories: Use of Julpyo and Use of Other Translation Strategies. Then, for each category, the paper evaluates whether the translation strategies meet the norms of the target language. Following the process, this research attempts to see whether individual strategies achieve translational equivalence. Based on the analysis, this paper selects and classifies effective translational strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of punctuation and to offering guidelines for those in the translation profession.
목차
1. 서론
2. 대시(Dash)의 변이 양상
3. 대시(Dash)의 번역전략 및 유의사항
4. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 해외 이민 초기 사회의 한국어 사용과 교육 실태
- 국외 입양인을 위한 한국어・한국문화교육 연구
- 스페인어권 대학 한국교환학생들의 문화간 차이에 따른 커뮤니케이션 장애요소
- 총체적 쓰기 평가와 분석적 쓰기 평가의 상관 연구
- 국어 형용사 서술문과 명사 서술문의 상관성
- 중국어권 학습자의 경어법 사용 오류 분석
- 언어의 접촉과 공존
- 외국인 유학생의 학문적 발표에 대한 인식 조사
- 한국어 다기능 형태소의 교수․학습 방법 연구
- 영한 번역시 나타나는 영어 문장부호 대시(Dash)의 변이 양상 및 번역전략 고찰
- 명사화소 ‘-음’, ‘-기’의 패턴 연구
- ‘아무+(N)(이)나’와 ‘N+든지’의 효과적인 제시 방안 연구
- 외국인을 위한 한국어 교재와 문화
- 외국인 학습자의 다의어 사용 현황 분석
- 언어 사용 분석을 통해서 본 ‘한류’의 의미 변화 연구
- 한-영 시에 활용된 문화소의 번역 전략
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
