본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한-영 시에 활용된 문화소의 번역 전략

이용수  5

영문명
Cultural Elements in Korean-English Translation of Poetic Phrases and Translation Strategy
발행기관
이중언어학회
저자명
노진서
간행물 정보
『이중언어학』제35호, 127~146쪽, 전체 20쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2007.10.31
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Cultural elements are crucial in cross-cultural translation because they are the key elements which prevent source and target text readers separated by culture from communicating each other without shared prior knowledge and experience. But most of target text readers are unable to share knowledge and experience to communicate the information and connotations of the exotic cultural elements in the original text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding cultural elements and help the target text readers to share the equivalent connotations. The aim of this paper is to examine translation problems in translating poetry texts by focusing on cultural elements which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to cultural elements are translated into those of English by various strategies which have active and diverse compensation mechanisms.

목차

1. 서론
2. 문화소 번역에 관한 이전 연구
3. 한-영 시 번역 텍스트에서의 문화소 번역 전략
4. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

노진서. (2007).한-영 시에 활용된 문화소의 번역 전략. 이중언어학, (), 127-146

MLA

노진서. "한-영 시에 활용된 문화소의 번역 전략." 이중언어학, (2007): 127-146

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제