학술논문
일본어 복합동사 사용실태 분석 및 교육방안 제안
이용수 93
- 영문명
- The Analysis of Japanese Compound Verbs and Educational Proposal for Use
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 권태화(Kwon Tea Hwa 權泰花)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第71輯, 45~70쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.11.30
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
The compound verbs have meanings as reciprocal actions of the preceding verbs and following verbs, which have deep meanings, also make the conciseness of sentences short and clear, therefore there's some misuses and mistranslations because there are many other meanings and expressions from the context in comparison with the meanings according to the dictionary.
It is considered that we have to learn the meanings of each compound verb systematically because the dictionaries have the only 30% of such compound verbs.
I could find that Korean-Japanese books such as Japanese grammar and writing, and expressional sentences, using in the courses of study, published in Korea, weren't dealt with the parts of compound verbs compared to text books, published in Japan.
According as the result was obtained through questionnaires, Japanese learners don't have many opportunities of learning in the sentence structures and functions of meanings of compound verbs, they have a tendency of compositions in the forms of Independent verb , Modifier+Independent verb and ~て, de rather than the compound verbs.
Therefore, I think that it is necessary for the Japanese learners to practice the concisenesses of expressions by using the compound verbs in development of textbooks and sentence compositions to solve the problems.
For this reason, it is considered that it is necessary to make excellent sentences for the inexpressible, deeper meanings and neatness of expressions through the education of compound verbs, also that will do much for solving and reducing mistranslation in translating Japanese into Korean.
前ㆍ後項動詞の相互関係によって意味が成立する複合動詞は、動詞そのものの意味を深め、文章の簡潔性を極大化させるという役割をもつが、その意味表現は、辞書的な意味を離れ、文脈によって異なる場合が多いので、作文や翻訳の際に誤用と誤譯が発生しやすい。また、このような複合動詞は全体の約30%しか辞書に掲載されていないため、それぞれの複合動詞が持っている意味を体系的に学習する必要があると思われる。しかし、現在の韓国の教育現場で出版されている文法ㆍ作文ㆍ文型表現などのテキストを探ってみると、日本で出版されているテキストに比べて、複合動詞がほとんど扱われていないことが確認できた。アンケート調査結果からも分かるように、日本語学習者が複合動詞の構造及び意味機能を学ぶ機会が少なく、複合動詞より単独動詞修飾語+単独動詞~て型で作文する傾向が表れている。したがって、このような問題を解決するためには、教材開発及び作文する際の複合動詞を活用した表現の簡潔性を習得させる必要があると考えられる。その結果、単独動詞だけの文章の単調で未熟な部分を複合動詞の教育により、単独動詞だけでは表現できない深い意味をもち、表現の簡潔性が優れている文章を作ることが可能となり、日ㆍ韓翻訳の際に発生する誤訳を減らすことにも役に立つと思われる。
목차
要旨
1. 서론
2. 연구목적 및 배경
3. 연구내용 및 방법
4. 본론
5. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 일본의 초등학생용 국어사전에 등재된 외래어
- 日本語学習者の作文から見た作文教育の課題
- 엔도슈사쿠의 『침묵』을 통한 하나님 인식 고찰
- 다자이 오사무(太宰治)의 『남녀동권(男女同權)』과안톤 체호프의 『담배의 해독에 관하여』와의 비교연구
- 日本語に見られる主観性の一考察
- 韓ㆍ日翻訳授業に関する少考
- ピアㆍラーニングにおける内省シェアリングの試み
- 『마음』 번역의 문제점
- 동아시아의 근대와 근대 지식인
- 일본어교육과 이문화커뮤니케이션
- 五段動詞における尊敬語の形と50年間の変化
- ハンガリー語の時間的限定性に関する一考察
- 韓日国交正常化に対する一考察
- 사쿠라가와 지히나리(桜川慈悲成)와 모리 오가이 (森鴎外)의 산쇼다유(山椒大夫) 비교 고찰
- V+V型複合動詞における「思う」に関する小考
- 일본어 복합동사 사용실태 분석 및 교육방안 제안
- ゆとり教育と学力低下に関する一考察
- 『日本語文學』의 硏究 動向과 展望
- モラロジーにおける最高道徳とその教育的意義に関する一考察
- 모리오가이(森鷗外)의 『무희(舞姬)』발표배경에 관한 고찰
- 韓國人日本語學習者의 文末助詞 'よ'의 인토네이션 學習에 관한 考察
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
