학술논문
韓ㆍ日翻訳授業に関する少考
이용수 38
- 영문명
- A Study on the Class of Korean-Japanese Translation -Focused on the Discussion of Mistranslation in Modern Novels-
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 김옥순(Kim Ok Soon 金玉順)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第71輯, 71~94쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.11.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study aims to analize the trend of mistranslation by student translation and machine translation respectively using the modern novels as a text with relatively high frequency of the usage of Japanese, and to consider the direction of instruction for the class of Korean-Japanese translation from now on. The case happens very often that the learners pay no attention to the understanding of meaning in the context of words and then apply to the meaning only in the dictionary. In order to resolve the problems mentioned above, the learners have to realize that dictionary itself is a text of translation, and also are recommended to use of various dictionary such as synonym and basic Japanese dictionary besides Korean-Japanese and Japanese-Korean dictionary. In the case of machine translation script, contrary to the translation by human, it occurs quite frequently that the understanding of context is very difficult and as the result the translation becomes terrible due to the translation by the unit of each vocabulary. The demands on the translation by human are still expected in the field of creative literature now and forever, thus, the more lecture on the Korean-Japanese translation will be needed in the undergraduate studies with reflecting the requirement of translation market of the future.
本研究では和語の使用頻度が比較的高い現代小説を討論のテクストにして、学習者翻訳と機械翻訳の誤訳の傾向を分析し、今後の翻訳授業に参考できる指導方向を考察した。学習者は語彙の文脈上の意味の把握には注意を払わず辞書に載っている意味に拘り誤謬を犯す事例が多発していることが分かった。こうした問題点を解消する方策としては学習者が依存する辞典そのものが一種の翻訳書であると言うことに注目して、韓ㆍ日辞典や日ㆍ韓辞典の他に類語辞典や基礎日本語辞典、日本語教育辞典など多様な辞典の活用を提案したい。機械翻訳文の場合は、人間の翻訳と違って文脈の把握は不可能で、個別の語彙単位の翻訳になって人間の訳文に比べて甚だ拙劣な訳文になってしまうケースが多々ある。特に、翻訳関連市場が和語の使用頻度が高い分野、例えば文学作品のような創作物等の分野では今後も人間による翻訳を必要とするというところに注目したい。将来の日本語翻訳に係わる市場の要求を見据え、学部の翻訳授業でも韓ㆍ日翻訳関連の講座を増やして行くことが望まれる。
목차
要旨
1. はじめに
2. 研究方法及び研究対象
3. 誤訳関連の討論の例
4. 終りに
参考文献
키워드
해당간행물 수록 논문
- 일본의 초등학생용 국어사전에 등재된 외래어
- 日本語学習者の作文から見た作文教育の課題
- 엔도슈사쿠의 『침묵』을 통한 하나님 인식 고찰
- 다자이 오사무(太宰治)의 『남녀동권(男女同權)』과안톤 체호프의 『담배의 해독에 관하여』와의 비교연구
- 日本語に見られる主観性の一考察
- 韓ㆍ日翻訳授業に関する少考
- ピアㆍラーニングにおける内省シェアリングの試み
- 『마음』 번역의 문제점
- 동아시아의 근대와 근대 지식인
- 일본어교육과 이문화커뮤니케이션
- 五段動詞における尊敬語の形と50年間の変化
- ハンガリー語の時間的限定性に関する一考察
- 韓日国交正常化に対する一考察
- 사쿠라가와 지히나리(桜川慈悲成)와 모리 오가이 (森鴎外)의 산쇼다유(山椒大夫) 비교 고찰
- V+V型複合動詞における「思う」に関する小考
- 일본어 복합동사 사용실태 분석 및 교육방안 제안
- ゆとり教育と学力低下に関する一考察
- 『日本語文學』의 硏究 動向과 展望
- モラロジーにおける最高道徳とその教育的意義に関する一考察
- 모리오가이(森鷗外)의 『무희(舞姬)』발표배경에 관한 고찰
- 韓國人日本語學習者의 文末助詞 'よ'의 인토네이션 學習에 관한 考察
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
