본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

유튜브 동화 채널의 영어-한국어, 영어-아랍어 제목 번역 전략 비교

이용수  0

영문명
Comparison of English–Korean and English–Arabic Title Translation Strategies in YouTube Fairy Tale Channel
발행기관
한국아랍어아랍문학회
저자명
안희연(Heeyeun Ann)
간행물 정보
『아랍어와 아랍문학』29집 2호, 215~241쪽, 전체 27쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2025.08.30
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

This study compares translation strategies for fairy-tale titles in video content by analyzing 206 English titles from YouTube channels and examining factors shaped by linguistic and cultural specificities. Strategies were coded into six types—literal translation, omission, addition, transliteration, equivalence, and text production—and Korean and Arabic renditions were analyzed quantitatively and qualitatively. Literal translation predominates in both corpora (Korean 65.0%; Arabic 85.0%). Korean titles show more specification and explication through addition and text production, whereas Arabic translators favor source-preserving choices, reflecting standard-language norms and more conservative borrowing. These contrasts indicate that linguistic features, cultural expectations, and child-audience considerations jointly shape title translation, offering practical guidance for translators working as intercultural mediators

영문 초록

목차

Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 동화 번역에 나타나는 한국어와 아랍어 번역의 특성
Ⅲ. 제목 번역 전략
Ⅳ. 연구 방법 및 대상
Ⅴ. 정량적 분석
Ⅵ. 정성적 분석
Ⅶ. 논의 및 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

안희연(Heeyeun Ann). (2025).유튜브 동화 채널의 영어-한국어, 영어-아랍어 제목 번역 전략 비교. 아랍어와 아랍문학, 29 (2), 215-241

MLA

안희연(Heeyeun Ann). "유튜브 동화 채널의 영어-한국어, 영어-아랍어 제목 번역 전략 비교." 아랍어와 아랍문학, 29.2(2025): 215-241

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제