- 영문명
- Comparison of English–Korean and English–Arabic Title Translation Strategies in YouTube Fairy Tale Channel
- 발행기관
- 한국아랍어아랍문학회
- 저자명
- 안희연(Heeyeun Ann)
- 간행물 정보
- 『아랍어와 아랍문학』29집 2호, 215~241쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.08.30
국문 초록
This study compares translation strategies for fairy-tale titles in video content by analyzing 206 English titles from YouTube channels and examining factors shaped by linguistic and cultural specificities. Strategies were coded into six types—literal translation, omission, addition, transliteration, equivalence, and text production—and Korean and Arabic renditions were analyzed quantitatively and qualitatively. Literal translation predominates in both corpora (Korean 65.0%; Arabic 85.0%). Korean titles show more specification and explication through addition and text production, whereas Arabic translators favor source-preserving choices, reflecting standard-language norms and more conservative borrowing. These contrasts indicate that linguistic features, cultural expectations, and child-audience considerations jointly shape title translation, offering practical guidance for translators working as intercultural mediators
영문 초록
목차
Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 동화 번역에 나타나는 한국어와 아랍어 번역의 특성
Ⅲ. 제목 번역 전략
Ⅳ. 연구 방법 및 대상
Ⅴ. 정량적 분석
Ⅵ. 정성적 분석
Ⅶ. 논의 및 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
