본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로

이용수  2

영문명
English Humor in Roald Dahl's Fiction and its Korean Translation
발행기관
한국어린이문학교육학회​
저자명
고선주
간행물 정보
『어린이문학교육연구』제11권 제1호, 21~48쪽, 전체 28쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2010.06.30
6,160

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구의 목적은 영어권 아동문학서에 나타난 유머의 종류와 우리말 번역 시 나타나는 변형형태를 살피는데 있다. 영어권 아동문학자 중 유머가 풍부한 작품으로 유명하며 국내번역서를 통해 널리 알려진 로알 달(Roald Dahl 1916~1990)의 작품 12종의 원본과 번역서를 통해 분석이 이루어졌다. 작품 속 우스개 말은 거꾸로 말하기, 이름, 동음 반복, 동음이의어, 의성어와 신조어, 틀린 철자와 문법, 과장과 반복, 관용구 바꿔 쓰기, 욕 등으로 구분되었다. 영어 유머의 우리말 번역 시 나타난 문제점과 외국어 교육에의 적용을 논의하였다.

영문 초록

This study aims to investigate types of English humor in children's literature and its transformation when it is translated to Korean language. Twelve of Roald Dahl's novels were chosen and analysed. Backward speaking, naming, alliteration, riddles, portmanteau, wrong grammar and mis-spelling, exaggeration and repetition, idioms, and swearing words were frequently appeared as humor in English text. Some issues were raised relating to translation into Korean language and teaching English.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 연구 결과
Ⅴ. 논의
참 고 문 헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

고선주. (2010).영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로. 어린이문학교육연구, 11 (1), 21-48

MLA

고선주. "영어 유머와 우리말 번역 - 로알 달의 작품을 중심으로." 어린이문학교육연구, 11.1(2010): 21-48

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제