본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로

이용수  2

영문명
A study on the MT-PE Performances of Korean Language Translator : Focus on Chinese students' Korean MT-PE
발행기관
국제한국언어문화학회
저자명
임형재(Hyungjae Lim) 자양판(Yangfan Jia)
간행물 정보
『한국언어문화학』제17권 제2호, 151~183쪽, 전체 33쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2020.08.30
6,760

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구에서는 기계번역을 활용한 한국어번역에서 번역 결과의 오류와 유창성 결여로 인해 수정 대상이 되는 자료를 수집하였다. 그리고자료를 분류하여 유형을 살피고, 학습자의 번역 능력에 따라 유형별 오류 항목에 반응하는 수정 행위의 결과를 관찰하였다. 실험에 참여한 7명의 번역자는 번역 학습자군과 번역 경력자군으로 구분하여 그 차이를 살피고 실험을 통한 수정 능력을 검증해 보았다. 이는 번역에서 수정 능력을 살피고, 통번역 교육과정에서 교육의 필요 성을 살펴보기 위한 것으로 본 연구의 주요한 목적이다. MT-PE는 일반 번역에서 1번역자의 번역작업에 후행하는 2번역자의 보완적 행위 로서의 수정과는 다르다. MT-PE는 기계번역을 활용하여 1번역자가 자신의 번역을 완성하는 번역 과정으로 보아야하기 때문이다. 본 연구에서는 번역자의 MT-PE 행위를 4가지로 분류하여 살펴보았다. 먼저 기계번역의 언어전환에 의한 오류나 유창성이 결여된 표현을 유지시키는 행위에 대해서는 번역자의 행위에 따라 ‘수행포기’와 ‘인지불가’로 나누어 설명하였다. 그리고 번역가가 수정한 것에 대해서는 오류수정 안에서 수정을 통한 ‘PE성공’과 오류나 유창성이 결여된 번역을 만든 ‘PE실패’로 구분하였다. 실험에서는 기계번역를 통해 생산된 번역 텍스트에서 63개의 오류와 유창성이 결여된 표현을 4가지 유형으로 분류하고, 각각의 유형에 따른 오류 요소를 9개의 항목으로 나눠 수정 행위를 관찰해 보았다. 그리고 9개의 오류 요소에 대한 수정과 그 결과는 모국어와 한국어 능력의차이와 MT-PE 수행에 대한 이해에 따라 최종 번역물의 완성에 영향을미치게 됨을 확인하였다.

영문 초록

Journal of the International Network for Korean Language and Culture 17-2, 151-184. This study expects that changes in MT in Korean Language and Translation education will also be reflected in the aspects of learning and training of Korean language translation and interpretation. In this study, we look into the types of translation errors of MT-PE in Korean translation and the results of PE performance are then observed in detail. And with the help of this result, the MT-PE ability required by Chinese translation students will be thoroughly studied. In the study of PE behaviour, PE is defined as the act of translation process that completes a translator’s machine translated work and not a supplementary act to be done after translating. We then divide a translator’s PE behaviour into 4 categories and are analyzed in detail. First, we divide the mistranslation or translation error of MT into abandonment of performance and inability to recognise. A translator’s implementation of PE is then divided into PE success if it makes correction and PE failure if it again reproduces error. In the experiment, 63 MT errors are divided into 4 categories and these 4 categories are furthermore divided into 9 categories and whether the error is still retained or the error has been rectified is thoroughly observed. 7 participants were divided into two groups: translation learner group and translation expert group. The differences between these two groups are examined and their PE ability was tested through experiments. The result of PE performance of the 9 types of error is that the correctness of the final translation is influenced by the difference between mother tongue and Korean language and the participants’ understanding of MT-PE.(Hankuk University of Foreign Studies)

목차

1. 서론
2. 연구배경과 연구방법
3. MT-PE을 통한 PE 수행 분석
4. MT-PE 오류의 유형별 분석
5. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

임형재(Hyungjae Lim),자양판(Yangfan Jia). (2020).한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로. 한국언어문화학, 17 (2), 151-183

MLA

임형재(Hyungjae Lim),자양판(Yangfan Jia). "한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로." 한국언어문화학, 17.2(2020): 151-183

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제