학술논문
[번역] 장안의 '긴 평안'에서 길이 슬퍼했노라 : 일본 견당사의 시학
이용수 13
- 영문명
- Suffering Everlasting Sorrow in Chang'an's “Everlasting Tranquility” : The Poetics of Japanese Missions to the Tang Court
- 발행기관
- 고려대학교 한자한문연구소
- 저자명
- 빕케 데네케(Wiebke Denecke) 노요한
- 간행물 정보
- 『동아한학연구』제14호, 330~390쪽, 전체 61쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.03.30
10,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
7세기부터 9세기까지 일본 황실은 수나라와 당나라의 황실에 약 20차례에 걸쳐 사신을 보냈다. 중국의 입장에서 일본 사신은, 다른 많은 국가나 정치조직들이 그러했듯이, 수도 장안에 있는 천자의 황실에 조공을 바치는 것이었다. 일본의 입장에서 사신은 비용이 많이 들면서 복잡한 외교 정책이었으며, 이것은 7세기 후반 한반도의 신라 통일의 격랑기에는 더욱 그러하였다. 이후 사신들은 중국으로 일본 승려 및 유학생을, 혹은 경우에 따라서는 중국 사절과 승려를 일본으로 운송하고, 서적, 불상 그리고 종교적 물품을 일본으로 수입 가능하게 하면서 점점 더 문화 교류의 통로로 기능하였다.
사신단들은 상호 이해 가능한 문어 곧 ‘공통 문어(scripta franca)’를 공유하면서 구어로서 공통 언어(lingua franca)가 결여된 동아시아 한자문화권의 독특한 역설적 의사소통의 특성을 잘 보여준다. 일본의 사신단과 중국의 영접자들은 비록 사소한 잡담은 불가능하였지만, 한시를 수창하면서 가장 기교적이고 학식 있는 시적 은유를 동반한 ‘필담’을 통해 서로를 축복할 수 있었다.
일본어 자국어시(우타, 歌)와 한시[간시(漢詩)]는 나나와 항에서 당나라 수도 장안으로 출발하고 돌아오는 일본 사절에 늘 동반되었다. 당나라 사신들은 시의 거울을 통해 어떻게 나타날까? 당나라를 그저 꿈속에서 그리고 글로 표현하는 대신 실제로 중국에 간 극소수의 일본인들은 어떻게 그들의 경험을 시에 새겨 놓았을까? 그리고 왜 일본어 시와 한시에서 사신들은 암시적으로 다르게 묘사되는가? 시는 사신들을 보는 독특한 창을 제공한다. 한문산문으로 제작된 중국과 일본의 공식 역사나 여행기와 같은 사행 관련 자료들과는 달리, 견당사 관련 시들은 일본어 시와 한시 두 가지 모두로 작성되었기 때문이다. 따라서 견당사들이 제작한 시나 그들을 위해 제작된 시들은 역사적 그림에 지리적, 정치적, 언어적 경계가 물리적 세계와 상당히 다르게 그려지는, ‘시적 지도’라고도 할 수 있는 것을 더한다.
본고는 중국행 사신의 물리적 궤적과 도중에 詩作을 위한 다양한 경우들을 살펴보았다: 출발 전에 쓰여진 시는 대개 자국어로 쓰여졌고, 그 시들은 20여 편이 『만엽집』로 수록되어 있다. 하지만 중국에 도착하면 언어와 장르의 선택은 반대가 되었다: 사신들은 스스로 간시(漢詩)를 쓰거나, 혹은 남아 있는 시의 코퍼스로부터 판단하면, 당 현종에서부터 중국의 동료학생, 승려 또는 동료와 친구들에 이르기까지 누구에서건 한시를 더 자주 받았다. 본고는 이후 ‘견당사의 시학’에 대한 유형학을 살펴보고, 왜 자국어 시가 한시보다 훨씬 더 통일된 시적 형틀을 따랐는지 탐구한다. 본고는 일본의 견당사에 대한 당나라 주재 일본 공관에 대한 다채로운 학문에 詩的 관점을 더하고 동아시아 외교에서 차지하는 시의 특별한 역할을 보여주는 것을 목적으로 한다.
영문 초록
목차
1. 물리적 궤적과 詩的 궤적
2. 일본에서: 出行의 시학
3. 중국에서: 出行의 시학
4. 몸은 일본에 마음은 중국에: 향수병의 시학
5. 전망: 시학, 타당성 그리고 사행시
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 동아한학연구 제14호 목차
- 十九世紀新加坡漢籍出版述略
- Suffering Everlasting Sorrow in Chang'an's “Everlasting Tranquility” : The Poetics of Japanese Missions to the Tang Court
- 從南來到國際化 : 香港的漢籍流傳、整理與收藏史
- 조선시대 科擧 四書疑 과목에 보이는 尊朱子的 양상 고찰
- 明代袁黃編著《四書》在朝鮮的流傳與意義
- [번역] 장안의 '긴 평안'에서 길이 슬퍼했노라 : 일본 견당사의 시학
- [번역] 리쓰메이칸대학(立命館大學) 도서관 사이온지문고(西園寺文庫) 소장 『詞綜』 연구
- 조선후기 동남아시아에 대한 정보수집 활동과 대외인식 : 燕行使臣 聞見報告에 나타난 緬甸과 暹羅에 대한 담론을 중심으로
- [번역] 南來로부터 국제화까지 : 홍콩의 漢籍 유통, 정리, 소장의 역사
- [번역] 明代 袁黃 編著 『四書』의 朝鮮에서의 流傳과 意義
- 漢字의 一人稱代名詞 本義 分析
- 立命館大學圖書館西園寺文庫所藏《詞綜》硏究
- 조선시대 개인일기의 종류와 기록자 계층
- [번역] 19세기 싱가포르의 漢籍 出版에 대한 略述
- 학술지 제호 변경의 변(辯)
참고문헌
관련논문
어문학 > 언어학분야 BEST
더보기어문학 > 언어학분야 NEW
- Bridging Cultures through Worship: Language Policy, Identity, and the Role of the Church in Times of Crisis
- 성차별 언어에 대한 인공지능의 인식과 대응
- Navigating Dual Linguistic Challenges: Chinese International Students’ Adaptation to English-Medium Instruction in Korean Higher Education
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
