학술논문
汉语“把”字句的韩国语对应形式及其翻译偏误分析
이용수 0
- 영문명
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 胡曉清 김인철
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제47집, 195~219쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.04.30
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
중국어의 “把”자 구형은 오래 전부터 연구계의 관심을 받았던 문제이다. 그러나 중국어 “把”자 구형의 한국어 대응형식 연구 및 번역오류 분석은 그리 많지 않다. 본문에서는 비교적 자주 사용하는 중국어“把”자 구형 18종류를 선택하여 한국어의 대응 형식을 분석하고, 중국어를 배우는 한국학생과 한국어를 배우는 중국학생을 대상으로 설문조사를 통하여 18종류의 “把”자 구형의 번역 문제를 조사 분석하였다. 그리고 그 결과, 한중 학생의 “把”자 구형의 번역하는데 있어서의 오류 유형을 도출해내었다.
영문 초록
목차
1. 引言
2. 汉语18类“把”字句的韩国语对应形式分析
3. 汉语18类“把”字句翻译成韩国语的调查分析
4. 结语
附录-“把”字句翻译调查问卷
해당간행물 수록 논문
- 新编商务汉语教材的编写思想及特点
- ‘理趣’의 개념과 그 형성요건에 대한 小考
- 한국의 明代遺民 硏究
- 孔子의 禮治사상에 대한 재해석
- 試論蘇世讓中國使行詩的主要觀點
- 청말 양무파의 대외정책과 청류파의 대응
- 《三老諱字忌日記》와 《八瓊室金石補正》의 摹寫本 字形 연구
- 『九雲記』에 미친 『鏡花緣』의 영향 연구
- 《傷寒論》단음절어 의미 고찰
- 학생들의 오류를 통해 본 한중 어휘의 품사 전성에 따른 의미 차이 연구
- 正史《삼국지》 번역상 오류 분석
- 한국 한자어와 중국어의 접미파생어 대조 연구
- 중국 桂北지역 油茶의 음식문화적 특성 연구
- 双宾构式语义特征对动词与论元角色的语义制约
- 현대중국어의 양상(Modality) 관련 표현에 대한 일 고찰
- 《論語》 ‘辭達而已矣’ 句 考察
- 新舊 HSK 비교 연구
- 鲁西方言的民俗词汇
- 《書劍恩仇錄》에 나타난 '江湖' 의미 고찰
- 汉语“把”字句的韩国语对应形式及其翻译偏误分析
- 인도네시아 화교사회 형성과 반화교폭동에 대한 연구
- 구한말 유학자의 시대 고민
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
