- 영문명
- A Study on the Understanding of English Semi-modal Auxiliaries for Communicative Competence and Korean-English Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이현정(Hyunjung Lee)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제23권 제2호, 5~25쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.09.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
This paper investigates Korean university students’ understanding of English semi-modal auxiliaries. A questionnaire was administered to English language and literature majors to examine their knowledge of the semantic and functional distinctions between English modal auxiliaries and semi-modal auxiliaries. The findings reveal that many students lack clear awareness of these differences, largely due to insufficient instruction. This problem appears to stem from the fact that many Korean English teachers, as well as widely used grammar books, treat modal and semi-modal auxiliaries as synonymous and interchangeable. The study argues that explicit instruction on these distinctions should be incorporated into English curricula and textbooks, and that English teachers should cultivate a more precise understanding of their semantic and functional differences. Furthermore, effective pedagogical strategies for teaching these distinctions should be taken into account. This research may contribute to future improvements in the teaching of English modal and semi-modal auxiliaries.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행 연구와 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 자료 분석 결과와 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 통번역교육연구 제23권 제2호 목차
- 의사소통능력과 한/영 번역을 위한영어 준서법조동사 이해도 연구
- Off-Screen 음성에 대한청각장애인용 영어자막 번역연구
- 중한 AI통역의 위험요인 분석: 讯飞同传(iFlytek Simultaneous interpretation)을 중심으로
- 불교 경전 번역 속에 나타난 텍스트의 결속성
- Fine-Tuning NLLB-200 (600M) for Korean-French Subtitle Translation in Film/Drama: Performance and Reproducible BF16 Training on H100
- AI 시대 통역 직업윤리에 대한 탐색적 고찰
- 기업 언어정책과 통번역의 역할에 관한 고찰
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
