본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

조선총독부 발행 영어 번역텍스트의 지명 표기 연구: 영문 『시정연보』를 중심으로

이용수  11

영문명
Study on the Romanization of Place Names in the English Translation Texts Published by the Government-General of Korea: Focusing on English Annual Report On Reforms And Progress in Chosen (Korea)
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
진실로(Silo Chin) 탁진영(Jin-Young Tak) 김효숙(Hyo-Sook Kim) 곽은주(Eun-Joo Kwak)
간행물 정보
『통번역교육연구』제22권 제3호, 143~167쪽, 전체 25쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2024.11.30
5,800

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

This study examines how place names in colonial Korea were used as symbols of power and control. During the Japanese occupation, Japan altered Korean place names to assert territorial claims and suppress Korean identity. Japan aimed to assert ownership of Korean territories internationally by using Japanese pronunciations to romanize Korean place names written in Chinese characters in English-translated materials. Focusing on Annual Report on Reforms and Progress in Chosen (Korea), this study shows how Japan's shift from Korean-based to Japanese-based names, especially after the 1910 annexation, functioned as a tool of imperial propaganda. This highlights the role of place names and pronunciation in reinforcing colonial authority and underscores the importance of further research on the political implications of place name changes.

영문 초록

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 검토
Ⅲ. 데이터 분석 및 결과 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

진실로(Silo Chin),탁진영(Jin-Young Tak),김효숙(Hyo-Sook Kim),곽은주(Eun-Joo Kwak). (2024).조선총독부 발행 영어 번역텍스트의 지명 표기 연구: 영문 『시정연보』를 중심으로. 통번역교육연구, 22 (3), 143-167

MLA

진실로(Silo Chin),탁진영(Jin-Young Tak),김효숙(Hyo-Sook Kim),곽은주(Eun-Joo Kwak). "조선총독부 발행 영어 번역텍스트의 지명 표기 연구: 영문 『시정연보』를 중심으로." 통번역교육연구, 22.3(2024): 143-167

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제