- 영문명
- A Study on Cintas & Remael(2007)’s Subtitle Translation Strategies
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park, Yoon-Cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제4호, 151~169쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.12.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Unlike other translations, subtitles are made through multiple channels such as images, actors speeches, and background musics. Messages appearing in subtitles are likely to consist of essential information due to the operations of these channels.
The purpose of this study is to examine nine subtitle translation strategies proposed by Cintas & Remael(2007) and offer an appropriate alternative. Their subtitle translation strategies included stylistic translation techniques, shift techniques, and translation techniques, such as explicitation, word reproduction, and compensation. And the boundary between the translation strategy and these techniques was ambiguous, and above all, their translation strategies looked like an elephant in the room. In addition, they were difficult to see as a consistent translation strategy that could be applied across subtitle translations.
In fact, the subtitle translation prefers condensed or clear expressions due to physical constraints. This requires a reduced translation in which expressions with condensed meaning are registered in the subtitles. Accordingly, this study suggests that the subtitle translation strategy should be the reduced translation, which is applicable at the full subtitle text.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 자막 번역에 대한 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. Cintas & Remael의 자막 번역 전략에 대한 비판
Ⅳ. 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- 인간과 기계번역의 공존 패러다임 모색
- 기독교 선교사 게일의 번역담론에서 드러난 사회 통합적 인식
- 미학적 가치를 고려한 시 번역 연구
- 진행형 번역에 대한 학습자들의 인식과 활동
- 학부 한중통역 교재 분석
- Machine Translator: A Better Way to Improve Extended Writing
- 초등 국어 교과서의 번역문 수록 양상 연구
- 영화제목의 번역
- A Study on Translating Performance Difference in the Present Participle and the Gerund between Secondary School Students and AI Translators
- 주격 인칭대명사의 생략과 번역
- Cintas & Remael(2007)의 자막 번역 전략에 관한 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 언어학분야 BEST
더보기어문학 > 언어학분야 NEW
- 혐오표현 말뭉치 비교 분석: 표적집단을 중심으로
- 한국 사회 ‘번아웃’ 담론의 다의성에 대한 언어정보학적 분석: 신문 기사 프레임별 개념화와 의미 변화를 중심으로
- 혐오 표현 ‘혼모노’에 대한 (사회) 단계적 현상
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
