- 영문명
- A Study on Cintas & Remael(2007)’s Subtitle Translation Strategies
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Park, Yoon-Cheol)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제4호, 151~169쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.12.30

국문 초록
영문 초록
Unlike other translations, subtitles are made through multiple channels such as images, actors speeches, and background musics. Messages appearing in subtitles are likely to consist of essential information due to the operations of these channels.
The purpose of this study is to examine nine subtitle translation strategies proposed by Cintas & Remael(2007) and offer an appropriate alternative. Their subtitle translation strategies included stylistic translation techniques, shift techniques, and translation techniques, such as explicitation, word reproduction, and compensation. And the boundary between the translation strategy and these techniques was ambiguous, and above all, their translation strategies looked like an elephant in the room. In addition, they were difficult to see as a consistent translation strategy that could be applied across subtitle translations.
In fact, the subtitle translation prefers condensed or clear expressions due to physical constraints. This requires a reduced translation in which expressions with condensed meaning are registered in the subtitles. Accordingly, this study suggests that the subtitle translation strategy should be the reduced translation, which is applicable at the full subtitle text.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 자막 번역에 대한 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. Cintas & Remael의 자막 번역 전략에 대한 비판
Ⅳ. 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
