학술논문
프랑스학과 프랑스 번역학, 어떻게 만날 것인가
이용수 196
- 영문명
- Traductologie française dans le cadre des études françaises
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 이향(LEE, Hyang) 윤성우(YUN Seong Woo)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제66권, 245~264쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.11.15
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Dans le domaine de la traductologie, on parle rarement de la traductologie 'française', parce que la traductologie est censée expliquer les aspects généraux de l'acte traduisant quelles que soient les langues ou les cultures impliquées. Pourtant, aucune traduction, aucun discours théorique sur la traduction ne pouvant être examiné correctement en dehors de son horizon linguistique ou socio-culturel, il est tout à fait justifié de parler de la traductologie dans le cadre des études françaises au sens large du terme.
Si en Corée la traductologie est largement dominée par les théories et réflexions anglophones, il serait erroné de dire que la traductologie française n'y a jamais existé. De nombreux articles sur la traduction ont été publiés dans les revues consacrées à la linguistique, à la littérature et aux études françaises. Dans les deux revues coréennes représentatives des études françaises en Corée, à savoir la Revue d'Études Françaises et la Revue d'études franco-coréennes, une quarantaine d'articles sur la traduction a été publiée dans chacune de ces revues depuis les années 1990. Pourtant, à y regarder de plus près, on constate qu'une grande partie des ces études est de nature littéraire ou linguistique.
TI est certain que les aspects littéraire et linguistique de la traduction constituent un objet d'étude incontoumable pour la traductologie. Cependant, il existe bien d'autres axes de recherche qui ont été peu explorés jusqu'à présent ; pratiquement aucune étude de nature diachronique ou synchronique sur les discours traductologiques en France n'a été réalisée dans le cadre des études françaises en Corée.
Nous considérons que la traductologie française peut être abordée dans le cadre des Etudes françaises, en vue de détecter les éléments qui caractérisent les discours traductologiques en France.
En guise d'étude préliminaire à cet ambitieux projet, nous avons relevé trois éléments qui caractériseraient les discours sur la traduction en France ; tradition cibliste, intérêt pour J'aspect éthique de la traduction, et discours epistemologiques sur la traductologie, Mais ces hypothèses doivent être vérifiées par une étude plus approfondie portant sur un corpus élargi, ce qui nous a conduits à fixer les principaux axes ci-dessous pour nos prochaines recherches.
Dans un premier temps, nous allons procéder à des études diachronique et synchronique sur les discours traductologiques en France; nous allons examiner tous les discours traductologiques depuis la Renaissance jusqu'à nos jours pour vérifier nos trois hypothèses, et nous allons ensuite comparer les ciblistes français d'aujourd'hui pour déceler les nuances qui existent entre ces auteurs.
Après ces études diachronique et synchronique, nous pourrons ensuite effectuer une étude comparative entre la France et J'Allemagne, et avec d'autres pays européens, voire avec la Corée. Au terme de cette étude comparative nous serons enfin à même de dégager les éléments typiquement français dans les discours traductologiques en France.
목차
1. 들어가는 말
2. 프랑스 번역학의 정의 문제
3. 프랑스학과 프랑스 번역 담론
4. 프랑스 번역학의 특정에 대한 고찰의 시작: 몇 가지 가설들
5. 나오는말
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 여성주의 관점에서 역사 다시쓰기
- 쥘리앙 그라크의 『좁은 강』에 나타난 문학적 몽상
- 벨 에포크 시대와 아폴리네르의 시학
- 프랑스 뮤지컬 <로미오와 줄리엣 Roméo et Juliette>의 구성 연구
- 프랑스어와 영어의 커피맛 기술 형용사의 의미장과 의미 전이
- 표지 단순미래에 관한 연구
- 와즈디 무아와드의 희곡 『화염』에 나타난 폭력과 윤리의 문제
- 모더니티, 끝나지 않은 여정
- 앙드레 말로의 『정복자』에서 서사텍스트의 불연속적 구조와 노장철학
- 미셸 투르니에와 프로이트의 가족 소설 이론
- 복잡계와 환기시학: 복잡성, 협동현상, 떠오름
- 유르스나르의 『동양의 이야기들』에 나타난 동양 미술의 창작 미학
- 프랑스학과 프랑스 번역학, 어떻게 만날 것인가
- 에두와르 마네의 역사그림에 나타난 사진의 활용
- La littérature coréenne dans le paysage éditorial français et les modalités de traduction
- 텍스트의 구조적 분석과 이야기 시퀀스
- La perspective actionnelle en Corée du Sud: Utopie ou réalité ?
- 프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』의 조르주 상드
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- 로마네스크양식과 고딕양식의 연속성(1) - 초기 기독교의 교회당 건축 -
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 인공지능 시대의 예술과 창의성
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
