학술논문
Sentence Transformer LaBSE 모델을 활용한 표준해사통신문구(SMCP) 언어 간 의미 유사도 분석
이용수 0
- 영문명
- Semantic Similarity Analysis of Standard Marine Communication Phrases (SMCP) Across Languages Using the Sentence Transformer LaBSE Model
- 발행기관
- 한국항해항만학회
- 저자명
- 설진기(Jin Ki Seor) 박영수(Young-soo Park) 정수진(Soo Jin Jung)
- 간행물 정보
- 『한국항해항만학회지』제49권 제3호, 292~299쪽, 전체 8쪽
- 주제분류
- 공학 > 해양공학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.06.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
해사영어는 각 언어마다의 어휘 체계, 문화적 배경, 사회적 맥락이 종합적으로 고려되어야 하는 표준 의사소통 언어이다. 국제해사기구(IMO)는 SMCP(Standard Marine Communication Phrases)를 채택하여 해상에서 명확하고 모호하지 않은 의사소통을 위한 표준화된 문구를 제시하였다. 본 연구는 IMO SMCP의 영어, 한국어, 중국어 문구에 대해 Sentence Transformer의 LaBSE 모델을 활용하여 언어 간 의미 유사도 분석을 수행하였다. 분석 결과, 한국어-중국어 문장 간 유사도 평균이 85.4%로 가장 높았으며, 그 다음으로 중국어-영어(85.2%), 한국어-영어(81.5%) 순으로 나타났다. 문장 간 의미 유사성이 낮은 문구들은 주로 단어의 개념 차이, 관습적 용어 사용의 차이, 언어별 고유 표현, 관용구 활용에서 오는 차이 등의 특징을 보였다. 반면, 의미 유사성이 높은 문장들은 확고한 의미의 단어 구성, 단순하고 보편적인 명령문 형식의 문장 특징을 가졌다. 본 연구는 언어 간 유사성에 대한 통계학적 비교 분석을 통해 잠재적으로 발생할 수 있는 언어 간 개념적 차이를 파악하고자 하였으며 향후 보다 광범위한 해사통신 문구와 다양한 평가 모델을 적용하여 다국적 선원들 간 보다 정확하고 효과적인 의사소통 방안을 모색할 필요가 있다.
영문 초록
Maritime English is a standardized means of communication that involves integration of vocabulary systems, cultural backgrounds, and social contexts unique to each language. The International Maritime Organization (IMO) has adopted the Standard Marine Communication Phrases (SMCP) to provide standardized expressions for clear and unambiguous communication at sea. This study analyzed the semantic similarity between English, Korean, and Chinese versions of IMO SMCP phrases using the LaBSE model from Sentence Transformer. Results showed that the similarity between Korean and Chinese sentences was the highest with an average of 85.4%, followed by the similarity between Chinese and English (85.2%) and that between Korean and English (81.5%). Phrases with low semantic similarity typically featured differences in conceptual words, variations in conventional terminology, language-specific expressions, and differences in idiomatic usage. Conversely, phrases with high semantic similarity were characterized by words with established meanings, fewer language-specific terms, and simple, universal imperative structures. This study aimed to identify potential conceptual differences across languages through a statistical analysis of linguistic similarity. Further research utilizing a broader range of maritime communication phrases and various evaluation models is necessary to explore more accurate and effective communication strategies among multinational seafarers.
목차
1. 서 론
2. 해사통신에서 언어 간 의미 차이
3. SMCP 기반 문구 간 의미 유사도 분석 방법
4. 언어 간 유사도 분석 결과
5. 결 론
References
키워드
해당간행물 수록 논문
- 한국항해항만학회지 제49권 제3호 목차
- Effect of a Trawl Net on Hydrodynamic Forces Acting on a Fishing Vessel
- 대형 컨테이너선의 선미파에서의 파라메트릭 롤 해석을 위한 점성유동계산 연구
- Sentence Transformer LaBSE 모델을 활용한 표준해사통신문구(SMCP) 언어 간 의미 유사도 분석
- 포항항에서 CDC를 활용한 벌크 선박 간 충돌 회피 불가능 상황의 정량적 식별
- 광양항 컨테이너부두 개발의 성과와 과제 : 지속가능한 성장전략 연구
- 변이할당분석을 활용한 국내 항만연관산업의 경영성과 특성 분석
- ECA도입이 국내무역항만의 효율성에 미치는 영향
- 광양항 철광석 물동량에 영향을 미치는 경제 변수의 실증 분석: VEC 모형을 중심으로
- 선박 상호작용을 고려한 CDC 개선 연구
- 세계 2대 운하 물동량이 국내 항만 물동량에 미치는 영향에 관한 연구
- 부산항 신항 타부두 환적(ITT)화물 자동운송시스템 도입방안 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
