본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Sentence Transformer LaBSE 모델을 활용한 표준해사통신문구(SMCP) 언어 간 의미 유사도 분석

이용수  0

영문명
Semantic Similarity Analysis of Standard Marine Communication Phrases (SMCP) Across Languages Using the Sentence Transformer LaBSE Model
발행기관
한국항해항만학회
저자명
설진기(Jin Ki Seor) 박영수(Young-soo Park) 정수진(Soo Jin Jung)
간행물 정보
『한국항해항만학회지』제49권 제3호, 292~299쪽, 전체 8쪽
주제분류
공학 > 해양공학
파일형태
PDF
발행일자
2025.06.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

해사영어는 각 언어마다의 어휘 체계, 문화적 배경, 사회적 맥락이 종합적으로 고려되어야 하는 표준 의사소통 언어이다. 국제해사기구(IMO)는 SMCP(Standard Marine Communication Phrases)를 채택하여 해상에서 명확하고 모호하지 않은 의사소통을 위한 표준화된 문구를 제시하였다. 본 연구는 IMO SMCP의 영어, 한국어, 중국어 문구에 대해 Sentence Transformer의 LaBSE 모델을 활용하여 언어 간 의미 유사도 분석을 수행하였다. 분석 결과, 한국어-중국어 문장 간 유사도 평균이 85.4%로 가장 높았으며, 그 다음으로 중국어-영어(85.2%), 한국어-영어(81.5%) 순으로 나타났다. 문장 간 의미 유사성이 낮은 문구들은 주로 단어의 개념 차이, 관습적 용어 사용의 차이, 언어별 고유 표현, 관용구 활용에서 오는 차이 등의 특징을 보였다. 반면, 의미 유사성이 높은 문장들은 확고한 의미의 단어 구성, 단순하고 보편적인 명령문 형식의 문장 특징을 가졌다. 본 연구는 언어 간 유사성에 대한 통계학적 비교 분석을 통해 잠재적으로 발생할 수 있는 언어 간 개념적 차이를 파악하고자 하였으며 향후 보다 광범위한 해사통신 문구와 다양한 평가 모델을 적용하여 다국적 선원들 간 보다 정확하고 효과적인 의사소통 방안을 모색할 필요가 있다.

영문 초록

Maritime English is a standardized means of communication that involves integration of vocabulary systems, cultural backgrounds, and social contexts unique to each language. The International Maritime Organization (IMO) has adopted the Standard Marine Communication Phrases (SMCP) to provide standardized expressions for clear and unambiguous communication at sea. This study analyzed the semantic similarity between English, Korean, and Chinese versions of IMO SMCP phrases using the LaBSE model from Sentence Transformer. Results showed that the similarity between Korean and Chinese sentences was the highest with an average of 85.4%, followed by the similarity between Chinese and English (85.2%) and that between Korean and English (81.5%). Phrases with low semantic similarity typically featured differences in conceptual words, variations in conventional terminology, language-specific expressions, and differences in idiomatic usage. Conversely, phrases with high semantic similarity were characterized by words with established meanings, fewer language-specific terms, and simple, universal imperative structures. This study aimed to identify potential conceptual differences across languages through a statistical analysis of linguistic similarity. Further research utilizing a broader range of maritime communication phrases and various evaluation models is necessary to explore more accurate and effective communication strategies among multinational seafarers.

목차

1. 서 론
2. 해사통신에서 언어 간 의미 차이
3. SMCP 기반 문구 간 의미 유사도 분석 방법
4. 언어 간 유사도 분석 결과
5. 결 론
References

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

설진기(Jin Ki Seor),박영수(Young-soo Park),정수진(Soo Jin Jung). (2025).Sentence Transformer LaBSE 모델을 활용한 표준해사통신문구(SMCP) 언어 간 의미 유사도 분석. 한국항해항만학회지, 49 (3), 292-299

MLA

설진기(Jin Ki Seor),박영수(Young-soo Park),정수진(Soo Jin Jung). "Sentence Transformer LaBSE 모델을 활용한 표준해사통신문구(SMCP) 언어 간 의미 유사도 분석." 한국항해항만학회지, 49.3(2025): 292-299

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제