학술논문
中国典籍英译中文化专有项的翻译策略研究——以《晏子春秋》为例
이용수 6
- 영문명
- A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in the English Translation of Chinese Classics: Taking Spring and Autumn Annals of Yanzi as an Example
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- 孟奉华(Meng Fenghua) 江金谛(Jiang Jindi)
- 간행물 정보
- 『Journal of Language and Literature Studies 』제1권 제2호, 77~86쪽, 전체 10쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30
4,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
Culture-specific items are unique cultural features of a particular language or cultural group, whose distinctive connotations and functions present significant challenges in translation. Spring and Autumn Annals of Yanzi, as an important Qi cultural classic, contains numerous culture-specific items. This paper explores the strategies for translating these culture-specific items in the English translation of Spring and Autumn Annals of Yanzi. The study categorizes the culture-specific items and, based on Aixelá's framework for translating culturespecific items, analyzes the strategy choices made during the translation process, including transliteration, language translation, intratextual/extratextual explanation, assimilation, deletion, and other methods. The findings reveal that different culture-specific items often require a combination of multiple translation strategies to achieve “cultural fidelity”, that is, to retain as much of the source culture's uniqueness as possible in the translation. This paper provides significant theoretical insights for the translation practice of Chinese classics, emphasizing the necessity of maintaining cultural distinctiveness in cross-cultural translation.
영문 초록
文化专有项是特定语言或文化群体独有的文化特征,其独特的内涵和功能使其在翻译中成为一大难点,《晏子春秋》作为齐文化的重要典籍,包含了大量文化专有项。本文探讨了在中国典籍《晏子春秋》中涉及的文化专有项的英译策略,对《晏子春秋》中的文化专有项进行分类,并基于艾克西拉的文化专有项翻译策略框架,分析了其英译过程中的策略选择,包括音译、语言翻译、文内/文外解释、同化、删除等多种方法。研究结果表明,不同的文化专有项往往需要组合使用多种翻译策略,以实现“文化传真”,即在译文中尽可能保留源语文化的独特性。本文对中国典籍的翻译实践提供了重要的理论借鉴,强调了在跨文化翻译中保持文化特色的必要性
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 文化专有项理论
III.《晏子春秋》及其文化专有项分类
IV.《晏子春秋》文化专有项英译策略
V. 结语
해당간행물 수록 논문
- Journal of Language and Literature Studies 제1권 제2호 목차
- 亲子沟通中家庭语言暴力的语用分析
- 民族团结视域下西南边疆民族高校语言景观话语研究
- 多模态理论视域下滇剧《水莽草》对外译介研究
- 竹枝词研究现状及展望
- 功能对等与文化适应:翻译目的论视角下的党政文献外宣翻译策略探析
- 中原官话兰陵话的音系
- 从目的论视角解读TED 演讲中话语标记语的汉译策略
- 深度翻译视角下《玛丽·安托瓦内特传》两译本中文化因素注释的比较研究
- 河南民间“傻女婿故事”的跨文类传播与互构
- 近现代庄学的新变:文学、社会价值与人生哲理的重新解读
- 中国典籍英译中文化专有项的翻译策略研究——以《晏子春秋》为例
참고문헌
관련논문
사회과학 > 교육학분야 BEST
- 학업적 자기효능감 척도 개발 및 타당화 연구
- 제4차 산업혁명시대의 인간상과 교육의 방향 및 제언
- 미국 고교학점제의 특징과 한국 고교학점제 시행을 위한 정책적 시사점: 노스캐롤라이나 주의 운용 사례를 중심으로
사회과학 > 교육학분야 NEW
- Development of a Digital Textbook on Plant Transpiration Using Pages for High School Students
- Elementary Teachers' Understanding and Use of Scientific Models from a Resource Perspective: Analyzing the Overlapping Structure of ERM and PRT
- Development and Application of TeachingLearning Materials with a Generative AI for ‘Exploration and Design of Career and Job’ Lesson at Vocational High Schools
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
