학술논문
多模态理论视域下滇剧《水莽草》对外译介研究
이용수 0
- 영문명
- A Study on the Translation of the Yunnan Opera “Shui Mang Cao” from the Perspective of Multimodal Theory
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- 卞露白(Bian Lubai) 李志凌(Li Zhiling)
- 간행물 정보
- 『Journal of Language and Literature Studies 』제1권 제2호, 57~75쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
Dian opera is an important component of Chinese traditional opera and an indispensable part of China’s intangible cultural heritage, embodying the history and emotions of local culture. In the context of globalization, the study of the translation and dissemination of Dian opera abroad not only serves the purpose of preserving and passing on this local art form, but also fulfills a significant role in promoting cultural exchange. By exploring effective translation strategies for Dian opera, the research aims to enhance the international presence of Yunnan’s regional culture and pave new pathways for the global reach of Chinese culture. With the advancement of multimedia technologies, multimodal theory has emerged as an essential tool in the fields of linguistics and translation studies. Human expression and communication are no longer confined to language alone but are conveyed through various semiotic resources, including visual, auditory, and kinesthetic modes. From the perspective of multimodal theory, translators must pay close attention to the visual symbols, musical elements, and body language within the performance, seeking more flexible and effective strategies for its international dissemination. This paper adopts the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis proposed by Professor Zhang Delu, in conjunction with Kress and Van Leeuwen’s visual and auditory grammar, to conduct an in-depth exploration of the translation and dissemination strategies of the representative New Dian Opera work Shuimang Grass. This study aims to provide new insights and references for the global dissemination of Dian opera and, more broadly, Chinese traditional opera.
영문 초록
滇剧是中华戏曲艺术的重要组成部分,更是我国非物质文化遗产中不可或缺的特色内容,承载着地方文化的历史与情感。在全球化的时代背景下,滇剧的对外译介研究不单单是对地方戏曲的传承与保护,更是文化传播和交流中的重要使命。通过深入研究滇剧的译介方式,不仅能有效推动云南地方文化的国际影响力,更能为中华文化走向世界开拓新的路径。随着多媒体技术的发展,多模态理论逐渐成为语言学与翻译学等领域的重要工具。人类的表达与交流不仅仅依赖于语言文字的单一模式,而是通过视觉、听觉、动作等多种符号共同构建意义。滇剧的译介以多模态理论为视域,译者应充分重视戏曲表演中的视觉符号、音乐元素和身体语言,从而为滇剧的国际传播找到更加灵活有效的翻译策略。本文以张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架为分析工具,结合Kress 与Van Leeuwen 的视觉语法和听觉语法,深入探讨了新滇剧代表作《水莽草》的译介方式,希望通过此研究,为滇剧乃至中国戏曲的全球传播提供新的启示与借鉴。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 滇剧与《水莽草》的艺术形式与文化价值
Ⅲ. 多模态话语分析的理论范畴
Ⅳ. 多模态理论视域下《水莽草》外译研究
Ⅴ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- Journal of Language and Literature Studies 제1권 제2호 목차
- 亲子沟通中家庭语言暴力的语用分析
- 民族团结视域下西南边疆民族高校语言景观话语研究
- 多模态理论视域下滇剧《水莽草》对外译介研究
- 竹枝词研究现状及展望
- 功能对等与文化适应:翻译目的论视角下的党政文献外宣翻译策略探析
- 中原官话兰陵话的音系
- 从目的论视角解读TED 演讲中话语标记语的汉译策略
- 深度翻译视角下《玛丽·安托瓦内特传》两译本中文化因素注释的比较研究
- 河南民间“傻女婿故事”的跨文类传播与互构
- 近现代庄学的新变:文学、社会价值与人生哲理的重新解读
- 中国典籍英译中文化专有项的翻译策略研究——以《晏子春秋》为例
참고문헌
관련논문
사회과학 > 교육학분야 BEST
- 학업적 자기효능감 척도 개발 및 타당화 연구
- 제4차 산업혁명시대의 인간상과 교육의 방향 및 제언
- 미국 고교학점제의 특징과 한국 고교학점제 시행을 위한 정책적 시사점: 노스캐롤라이나 주의 운용 사례를 중심으로
사회과학 > 교육학분야 NEW
- Development of a Digital Textbook on Plant Transpiration Using Pages for High School Students
- Elementary Teachers' Understanding and Use of Scientific Models from a Resource Perspective: Analyzing the Overlapping Structure of ERM and PRT
- Development and Application of TeachingLearning Materials with a Generative AI for ‘Exploration and Design of Career and Job’ Lesson at Vocational High Schools
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
