학술논문
병렬 말뭉치 기반 한국어-우즈베크어 사과 표현의 어휘적, 화용적 분석 연구
이용수 41
- 영문명
- A Lexical and Pragmatic of Korean-Uzbek Expression of Aplogies Base on Parallel Corpora: Focusing on the Pragmatic Differences between ‘미안하다’(mianhada) and ‘죄송하다’(joesonghada)
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 주은진
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제93호, 81~107쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.09.30
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study is based on a Korean-Uzbek parallel corpus, in which we extracted the representative vocabulary expressions for apologies, namely ‘미안-’(mian-) and ‘죄송-’(joesong-) in Korean, and analyzed their corresponding apology expressions and strategies in Uzbek. The research findings indicated that Koreans frequently utilize ‘죄송-’(joesong-) in explicit and ritualistic contexts. In Uzbek, explicit apologies were represented with similar frequencies for ‘uzr’ and ‘kechirmoq’, while for ritual apologies, ‘kechirmoq’ accounted for more than 80%, demonstrating a significant proportion. From the perspective of Uzbek learners, it is expected that ‘죄송-’(joesong-) will be perceived as a ritual apology expression, and ‘미안-’(mian-) as an explicit apology. However, based on the corpus analysis revealing ‘미안-’(mian-) appearing in informal sentences at a rate of 92.9%, the Korean usage of ‘미안-’(mian-) could be interpreted as an impolite speech act that threatens the face of the recipient when used towards someone of higher status. Consequently, it is essential for Korean as a foreign language to integrate the teaching of apology expression vocabulary and speech act strategies.
목차
1. 서론
2. 선행 연구
3. 연구 방법
4. 한·우 사과 표현 어휘와 화행 대응 분석
5. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
