본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어-러시아어 연어변의 의미투명성 판단기준에 대한 연구

이용수  18

영문명
A Study on criteria for transparency of lexical meaning of collocate in Korean and Russian collocation
발행기관
한국슬라브어학회
저자명
유승만
간행물 정보
『슬라브어 연구』제13권, 141~153쪽, 전체 13쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2008.07.30
4,360

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this article is to provide objective criteria and tests for determining transparency of lexical meaning of collocate in Korean and Russian collocations. Previous studies on this subject have not provided clear-cut criteria for this matter, even though many scholars mentioned the importance of collocate in collocation. Three tests were proposed to determine transparency of lexical meaning of collocate; (1) substitution test with synonyms or antonyms, (2) focus construction test, (3) co-occurrence test. If lexical meaning of a collocate is not transparent, that is, opaque, the combination of more than two lexical items including the given collocate is considered to be collocation. First, if a collocate cannot be substituted with synonyms or antonyms to make a combination of two lexical items including the given collocate valid sentence, the lexical meaning of the collocate is considered to be opaque, and the combination is considered to be collocation (substitution test), e.g., дождь идёт/*приходит. Second, if a combination of two lexical items with a collocate can not be an answer to a focused question with that collocate, the combination is considered to be collocation (focus construction test), e.g. Что ты вёл вчера? *Я вёл дела. Third, if more than two bases can not be shared with one collocate in an answer to a focused question, they are considered to be collocations. On the other hand, if they can, they are free expressions (co-occurrence test), e.g., What did you wear yesterday? I wore red hat and blue jeans. ( wear hat , wear jeans are both free expressions). The third test is language specific. Thus, the expressions for wear hat, wear jeans are both collocation in Korean, whereas they are free expressions in English, Russian and many other Indo-European languages. The proposed three tests help differentiating collocations from free expressions and idioms by providing objective criteria for determining transparency of lexical meanings of collocates.

목차

1. 연구 목적과 대상
2. 연구의 중요성
3. 연어변의 의미 불투명성 여부
4. 연어변의 의미 투명성
5. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유승만. (2008).한국어-러시아어 연어변의 의미투명성 판단기준에 대한 연구. 슬라브어 연구, 13 , 141-153

MLA

유승만. "한국어-러시아어 연어변의 의미투명성 판단기준에 대한 연구." 슬라브어 연구, 13.(2008): 141-153

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제