- 영문명
- 발행기관
- 조선대학교 국제문화연구원
- 저자명
- 钟 玉秀
- 간행물 정보
- 『국제문화연구』Vol.5 No.1, 1~12쪽, 전체 12쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.06.30
4,240원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
번역은 다른 나라 문화의 표현이며 다른 나라 문화 정보를 전달하고 소개하는 과정이다. 이것은 바로 번역의 정신이다. 번역할 때 언어의 외재적 의미만 번역하고 단어는 일대일 번역하며, 언어 환경을 고려하지 않는 것은 번역의 문제점이다. 특히 재학 학생이나 일하는 경험이 부족한 외국어 습득자는 더 그러하다. 두 나라, 두 민족의 언어의 단어는 다대역할 수 없다. 상황을 따라서 한 단어는 여러 의미로 번역하는 것은 흔한 현상이다. 심지어 언어문화와 언어 환경으로 인해 단어의 원래 의미와 상관없는 의미로 번역할 수도 있다. 그래서 언어 환경을 고려하지 않고 단순히 단어를 번역하는 것은 상대방에게 이해하지 못하게 만들 수있다. 또한 오해하게 할 수도 있다.
영어, 중국어, 한국어, 일본어 등, 어느 나라의 언어를 연구대상으로 해도 가장 먼저 언어 환경을 고려해야 한다. 그리고 단어의 정태와 동태의 관계, 언어 환경의 역할, 언어 환경과 관련되는 여러 가지 요소들도 잘파악해야 한다. 이것들은 번역 과정에서 없어서 안 되는 수단이며, 번역 질량과 정확성을 확보하는 관건이다.
영문 초록
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 文化语境的意义
Ⅲ. 语境的诸要素
1. 词语的词义
2. 语言的模糊性
3. 语境的情态色彩
Ⅳ. 语境的文化意义
Ⅴ. 结论
해당간행물 수록 논문
- La categoría discursivamente focalizada en el español medieval
- NGUYỄN TRÃI, NGƯỜI ANH HÙNG, NHÀ VĂN, NHÀ THƠ LỚN CỦA VIỆT NAMTHỜITRUNGĐẠI
- Развитие корйско-новозеландских двусторонних отношений в сфере туризма и образования в начале ХХI века
- Концептуализация действительности в языке
- 翻译中文化语境的重要性
- On the historicization of the mythical legend of Huang Di in China
참고문헌
관련논문
인문학 > 기타인문학분야 BEST
더보기인문학 > 기타인문학분야 NEW
- 세계관 해석에 근거한 자살 유가족을 위한 애도의 철학상담: 야스퍼스의 『세계관의 심리학』을 중심으로
- 디지털 치료제와 환자의 자율성: 사전동의 과정 재구성을 위한 제언
- 데카르트 윤리학에서 개인의 자유와 상호 존중
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
