학술논문
<公無渡河歌>의 作者와 創作空間에 대한 文獻的 硏究
이용수 431
- 영문명
- A Literary Study on the Writer and Creative Space of
- 발행기관
- 동양한문학회(구 부산한문학회)
- 저자명
- 金聲振(Kim Sung Jin)
- 간행물 정보
- 『동양한문학연구』東洋漢文學硏究 第46輯, 93~119쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.02.28
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
본고는 <公無渡河歌>의 ‘朝鮮津卒霍里子高’와 ‘渡河’라는 두 개의 키워드를 통해 여전히 답보상태에 머물러 있는 이 노래의 작자와 창작공간에 대해 살펴본 것이다. <공무도하가>와 관련해서는 그동안 작자의 국적 문제를 포함하여 여러 가지 쟁점이 있었다.
이러한 쟁점은 고문헌은 물론 근래의 연구에서 노래가사로서의 <공무도하가>와 음악으로서의 <공후인>을 구분하지 않은 데 기인하는 바 크다. 시가로서의 <공무도하가>를 처음 기록한 崔豹의 『古今注』에서는 <箜篌引>은 여옥이 지은 것이고 <공무도하가>는 白首狂夫의 아내가 지었다고 밝혔는데도, <箜篌引>은 朝鮮津卒 霍里子高의 처 麗玉이 지은 것이라는 첫 문구에 끌려 <공무도하가>의 작자를 麗玉으로 단정한 것이다.
<공무도하가>는 창작 추정 시기와 문헌수록 시기 사이에 상당한 간극이 있다. 이럴 경우, 채록 당시의 문화지리적 환경을 살펴보는 것이 긴요하다. ‘朝鮮津卒’이나 ‘渡河’의 ‘河’ 역시 그러한 관점에서 접근해야 한다. ‘朝鮮津卒霍里子高’ 특히 ‘霍里’가 무엇을 의미하는지에 대해서도 그동안 학설이 분분했으나, 본고에서는 『萬姓統譜』 『欽定續通志』 등의 고문헌에 수록된 자료를 바탕으로, 霍里는 ‘霍氏의 마을’이고 ‘霍里子高’는 그 마을에 사는 古朝鮮 사람인 것으로 추정하였다.
<公無渡河歌> 등장인물들의 국적과 <공무도하가>의 창작공간을 확정함에 있어 ‘渡河’의 河의 성격을 구명하는 것이 절대적 전제조건인 바, 본고에서는 <공무도하가>의 河는 大同江이 아니라 遼西지역의 朝鮮河인 것으로 추정하였다. 이는 河를 대동강으로 보았던 조선후기 실학자들과 이에 근거하여 <공무도하가>의 河를 대동강으로 확정적으로 보거나 또는 판단을 보류한 기존의 학설을 뒤집는 것이다. 河가 遼西지역에 있던 朝鮮河라는 사실은 霍里子高 부부와 白首狂夫 부부의 국적 및 <공무도하가>의 국적을 확정하는 데 있어 매우 중요한 단서이다.
영문 초록
This study deals with the writer and creative space of in the light of two keywords, ‘Chosunjinjol’ ‘Kwakrijago’ and ‘doha’, as their identification has been at a standstill. There were several controversial issues including the writer’s nationality related to .
These issues were raised largely because as lyrics and as music were not definitely distinguished in recent studies as well as in ancient writings.
Even though Choe Pyo’s 『Kogeumju』, recording as lyrics for the first time, showed that was written by Yeo-ok and that was written by a white-haired mad man’s wife, the writer of was often concluded to be Yeo-ok because of its first phrase where was written by Yeo-ok, the wife of Chosunjinjol Kwakrijago.
There was a considerable gap between the presumed writing time and the literature-recording time of . In this case, it is important to consider the cultural and geographical circumstances in its recording time. Chosunjinjol or ‘ha’ of ‘doha’ should be approached in the same viewpoint, as well.
There have been several views particularly about ‘Kwakri’ of ‘Chosunjinjol Kwakrijago’. This study showed that Kwakri was a last name and Kwakrijago was from Gojoseon, Korea’s first kingdom, on the basis of materials recorded in ancient literature such as 『Manjeongtongbo』, 『Heumjeongsoktongji』 and so on.
As ‘ha’ of ‘doha’ should be identified as an absolute precondition in confirming the nationality of characters and the creative space of , this study revealed that ‘ha’ of was not the Taedong River, but the Chosunha in the region of Liaoxi.
This revelation overthrew the conventional theories which reached the same conclusion under the influence of pragmatists in the late Chosun Dynasty who concluded ‘ha’ of to be the Taedong River, or which reserved its identification.
The fact that ‘ha’ was the Chosunha in the region of Liaoxi provided a critical clue in identifying the nationalities of Kwakrijago and his wife, of the white-haired mad man and his wife, and of .
목차
국문초록
Ⅰ. 序論
Ⅱ. <公無渡河歌>의 收錄文獻과 그 異稱
Ⅲ. ‘朝鮮津卒’과 ‘霍里子高’의 意味
Ⅳ. ‘公無渡河’의 ‘河’는 朝鮮河
Ⅴ. 結論
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 한국어와문학분야 NEW
- 『明美堂集』편찬 과정과 耕齋 李建昇의 역할 - 『海耕堂收草』에 수록된 서독문을 중심으로
- 11세기 후반-13세기 전반 高麗 古文脈의 구성과 高麗 中期 試論
- 11~15세기 동아시아의 公案禪 확산과 詩文의 성행
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
