학술논문
외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제
이용수 239
- 영문명
- L'enseignement de la traduction littéraire vers la langue étrangère (langue B) - théorie et pratique
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 최미경(CHOI, Mikyung)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제72권, 297~324쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2015.05.15
6,040원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
En matière de traduction littéraire du coréen vers le français, la traduction en B vise à pallier l’absence de traducteurs français capables de travailler seuls (comme c’est souvent le cas pour les langues dites « rares»). L’opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l’exigence formelle de la traduction littéraire implique une solide formation. Cette étude est fondée sur notre propre expérience de l'enseignement de la traduction littéraire vers le français en classe de l'Ecole d'interprétation et de traduction. Nous avons voulu analyser le processus de l'enseignement, étape par étape, en nous appuyant sur des théories (Ballard, Delisle, Gresset, Herbulot, Lederer, Leclercq, Wuilmart, Roux-Faucard) et sur des exemples (les devoirs des élèves, les propositions du professeur, les améliorations successives) avec pour objectif de faire apparaître les conditions de réussite de la réériture littéraire. L'enseignement de la traduction littéraire se déroule en deux temps, l'étape de l'analyse approfondie du texte de départ, suivie de celle de la réexpression, laquelle consiste à réécrire se fondant sur les éléments linguistiques transcrits en captant l'esprit et en déployant la créativité : l'activité de la traduction se révèle parallèle à celle de l'écriture. La clé de voûte de la réussite de l'enseignement de la traduction en B est le bon déroulement des étapes successives autour du sens, la mise en place des échanges des versions et du dialogue entre les élèves et le professeur, la réécriture collective qui fasse pleinement valoir la richesse du texte, c'est-à-dire toutes les possibilités d'interprétation linguistique, culturelle et formelle.
목차
I. 서론
II. 외국어 방향 문학번역 교육이론
1. 번역가의 외국어(B언어) 정의
2. B언어 번역이론
3. B언어 번역교육
4. 외국어 방향 문학 번역교육의 실제
III. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 시간부사 Maintenant의 기능
- 접속사 puis와 donc의 다면적 연구
- 발자크와 플로베르: 문학적 영향에 대한 불안
- 『은자(隱者)』에 투영된 유르스나르의 생태중심적 사유
- 프랑스의 민주주의와 미디어 역할의 변화
- 앙리 미쇼, 시와 내면세계
- 카빌어의 문법적 구조에 나타난 언어사용의 특성에 관한 연구
- Les lieux distants et intimes chez Supervielle
- 프랑스의 문화예술협동조합 연구
- 베케트 희곡의 새로운 해석 : 들뢰즈와 바디우를 통하여
- Les industries culturelles au Québec :la marchandisation et l’industrialisation de la culture
- 줄리앙 소렐의 양면성 - 에네르기와 도덕
- Culture éducative de l’écrit : rhétorique contrastive et scolaire
- 신비주의 눈물의 승화
- 볼테르의 『캉디드 혹은 낙관주의』의 소설적 여정에서 나타나는 세계와 ‘정원’의 의미
- 사르트르 미학의 이론적 토대 : 헤겔 미학의 수용과 비판
- 스토리텔링 관점에서 본 「클레브 공작부인」의 현대적 수용
- 명품 시계 브랜드의 브랜드 이미지 연구
- 외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 인공지능 시대의 예술과 창의성
- 전통주의와 근대성 사이: 폴 다블뤼의 『매혹된 여름』 읽기
어문학 > 프랑스어와문학분야 NEW
- 실무 중심 프랑스어 교육의 디지털 전환 - 호텔제과제빵 분야를 위한 디지털 교재와 Zoom의 활용
- Idéal et pratique du genre du “mélodrame” durant le dernier tiers du XVIIIe siècle
- 아니 에르노와 마크 마리의 『사진의 용도』에 기입된 암 투병기
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
