학술논문
「1931년 쿨파크와 밸릴리」: “hole”의 번역에 대하여
이용수 0
- 영문명
- “Coole Park and Ballylee, 1931”: On Translation of ‘Hole’ into Korean
- 발행기관
- 한국예이츠학회
- 저자명
- 우철환(Cheol Hwan Woo)
- 간행물 정보
- 『한국 예이츠 저널』32권, 29~43쪽, 전체 15쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.12.30
4,600원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
In December, 2007 the present writer wrote a paper on the errors in interpretation in which I raised an objection to the two Korean professors' translation of ‘hole’ which appear in the first stanza of “Coole Park and Ballylee, 1931” into Korean 구멍. Instead, the present writer insisted that ‘hole’ means ‘a deep place in a body of water’, one of the definitions of the word as described in Webster's Third New International Dictionary in that the meaning harmonizes well with the whole poem. But in May, 2009, Mr. Kim, Sangmoo, Professor Emeritus of Young Nam University read his paper to the effect that the present writer was wrong. His paper subjected the present writer to a thorough examination into the matter. In the course of close examination, the present writer came upon a book entitled A Yeats Dictionary. The present writer consulted the book for some hint leading to the solution of the present issue. At last the present writer found what he wanted in its entry, Coole Park. It read, “The lake further fascinated Yeats because its only drain was a narrow subterranean passage which caused the lake to double and treble its size in winter.” All quess-works are needed no more. The present writer had to own that he made a mistake by his hasty conclusion. The ‘hole’ was the only drain in Coole lake, so that its translation into ‘구멍’ in Korean does not mar the meaning of the poem. In addition, this research proved fruitful in some other way. In the process of solving the above-mentioned point in question, the present writer faced a problematical and arbitrary way of Prof. Kim's presenting his argument in his paper. This gave the present writer a motivation to suggest, although in a crude way, a desirable mode of presenting arguments in paper.
영문 초록
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- 예이츠와 블레이크의 반문 수사법: 영적 실존가치의 양면성
- 예이츠의 시에 나타난 색채 이미지: 적색과 붉은 피를 중심으로
- The Tower Motif in Yeats's Poetry
- Yeats and Maud Gonne and “A Bronze Head”
- 「1931년 쿨파크와 밸릴리」: “hole”의 번역에 대하여
- 시인의 아내 조지 예이츠
- Rough Beast to Be Born in Accordance with Yeats’s View on Cosmic and Historical Cycle
- 『율리시즈』 제 4장과 칼립소 에피소드와의 대응관계
- 쿠훌린극에 나타난 예이츠의 영웅관
- 엘리엇의 예이츠론: 그 시와 시학
- Yeats On the Way to A Transnational Poetics
- 예이츠 후기시의 양가성
- Yeats’s Rediscovery of India and a Development of Universalism
- [Book Review] Nicholas Greene, Yeats's Poetic Code. (Oxford: Oxford UP, 2008)
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
