본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

「1931년 쿨파크와 밸릴리」: “hole”의 번역에 대하여

이용수  0

영문명
“Coole Park and Ballylee, 1931”: On Translation of ‘Hole’ into Korean
발행기관
한국예이츠학회
저자명
우철환(Cheol Hwan Woo)
간행물 정보
『한국 예이츠 저널』32권, 29~43쪽, 전체 15쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2009.12.30
4,600

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

In December, 2007 the present writer wrote a paper on the errors in interpretation in which I raised an objection to the two Korean professors' translation of ‘hole’ which appear in the first stanza of “Coole Park and Ballylee, 1931” into Korean 구멍. Instead, the present writer insisted that ‘hole’ means ‘a deep place in a body of water’, one of the definitions of the word as described in Webster's Third New International Dictionary in that the meaning harmonizes well with the whole poem. But in May, 2009, Mr. Kim, Sangmoo, Professor Emeritus of Young Nam University read his paper to the effect that the present writer was wrong. His paper subjected the present writer to a thorough examination into the matter. In the course of close examination, the present writer came upon a book entitled A Yeats Dictionary. The present writer consulted the book for some hint leading to the solution of the present issue. At last the present writer found what he wanted in its entry, Coole Park. It read, “The lake further fascinated Yeats because its only drain was a narrow subterranean passage which caused the lake to double and treble its size in winter.” All quess-works are needed no more. The present writer had to own that he made a mistake by his hasty conclusion. The ‘hole’ was the only drain in Coole lake, so that its translation into ‘구멍’ in Korean does not mar the meaning of the poem. In addition, this research proved fruitful in some other way. In the process of solving the above-mentioned point in question, the present writer faced a problematical and arbitrary way of Prof. Kim's presenting his argument in his paper. This gave the present writer a motivation to suggest, although in a crude way, a desirable mode of presenting arguments in paper.

영문 초록

목차

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

우철환(Cheol Hwan Woo). (2009).「1931년 쿨파크와 밸릴리」: “hole”의 번역에 대하여. 한국 예이츠 저널, (), 29-43

MLA

우철환(Cheol Hwan Woo). "「1931년 쿨파크와 밸릴리」: “hole”의 번역에 대하여." 한국 예이츠 저널, (2009): 29-43

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제