학술논문
《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究
이용수 193
- 영문명
- Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 唐颖聪(Ying-cong Tang)
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제86집, 103~132쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.04.30
6,400원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되는데 대외 홍보의 중요성도 나타난다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 아주 중요하다. 본 연구에서는 중국 지도자인 시진핑 주석의 발언, 담화, 강연, 지시, 서신 등을 모은 『시진핑 국정운영을 말하다(习近平谈治国理政)』에 나온 용전(用典, 전고 인용)을 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 분석하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 첫째,『시진핑 국정운영을 말하다』에 나온 용전은 시문 인용, 속담 인용, 성어 인용 3가지 유형으로 나뉘었다. 둘째, 역자가 시문을 번역할 때 주로 직역, 의역, 직역+구조 전환, 직역+한자 표기 등 방법을 채택했다. 속담을 번역할 때 주로 직역, 직역+첨가, 번안 등 방법을 취했다. 성어를 번역할 때 주로 직역, 의역, 번안, 한자어축자역+한자 표기, 한자어축자역+한자 표기+설명, 번안+한자 표기 등 방법을 사용했다. 셋째, 번역문을 분석하는 가운데 하나의 표현은 여러 가지 번역 양상으로 나타난 것을 발견했다. 이는 역자가 충실성 원칙을 지킴과 동시에 앞뒤 문맥과 독자의 입장을 충분히 고려하여 나타난 결과로 본다. 넷째, 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현을 발견했다. 이에 대해 수정하는 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 『시진핑 국정운영을 말하다』를 비롯한 다른 정치 텍스트 번역이나 대외 홍보 번역의 사업을 진행하는 데 도움이 되기 바란다.
영문 초록
As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were categorized into three types: poetry, proverbs, and idioms. Secondly, when translating poetry, the translator mainly employed literal translation, free translation, literal translation with structural transformation, and literal translation with Chinese characters representation. When translating proverbs, the methods mainly included literal translation, literal translation with addition, and adaptation. In the case of idioms, the translator used literal translation, free translation, adaptation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation and explanation, as well as adaptation with Chinese characters representation. Thirdly, during the analysis of the translated text, it was observed that a single expression manifested in various translation patterns. This is seen as a result of the translator adhering to the principle of fidelity while simultaneously taking into account the surrounding context and the perspective of the reader. Fourthly, during the analysis of the translated text, inappropriate expressions were identified. Opinions for revisions were also provided. Through this research, it is hoped that it will contribute to the future translation projects of political texts, including “Xi Jinping:The Governance of China” and other translations related to external promotion.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 文献综述
Ⅲ. 《习近平谈治国理政》用典翻译理论
Ⅳ. 《习近平谈治国理政》用典韩译分析
Ⅴ. 结语
키워드
해당간행물 수록 논문
- 중국인문과학 제86집 목차
- 《說文解字》“从夲”諸字考及西周金文中“从𠦪”字考
- 中日“西厢故事”中才子形象的对比考察 -以《西厢记》与《情天比翼缘》为中心-
- 中国“东亚文化之都”建设与发展研究
- 传统“孝子传”故事教化功能的地方实践 及其效果研究
- 《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究
- 중일(中日) 근대문예론의 형성과 그 이동(異同)에 관한 소고(小考)
- 샤오훙 단편소설에 나타난 비극성 연구
- 티베트 역사 기억과 민족의 정체성
- 中国面部识别技术发展考察
- 大学语文教师课程领导力调查研究 -以中国甘肃省理工科院校为例-
- 자평명리학의 운명가능론과 그의 변천
- 고등학교 『중국 문화』 AI 융합 교수-학습 방안 제안
- 韩国语构式“-다 못해”的语义功能及其汉语对应表达初探
- <한선문신옥편(漢鮮文新玉篇)>에【華】로 표기된 한자(어)의 형태적 특징 고찰
- 中國古代 住居文化에 나타나는 風水觀念
- 유형론적 관점에서 본 중한 병렬구조 비교연구
- 金文“叀”字考
- 중국 청년들을 둘러싼 저층화 공간 서사의 전환과 재맥락화
참고문헌
관련논문
인문학 > 문학분야 BEST
- ICOM의 새로운 박물관 정의와 한국 공립박물관의 지향점 모색
- 면역성과 취약성의 교차적 관점에서 본 코로나19 팬데믹 이후 생명/삶의 정치
- 좋은 수업에 대한 학생·교수자의 인식 비교
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
