본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究

이용수  193

영문명
Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions
발행기관
중국인문학회
저자명
唐颖聪(Ying-cong Tang)
간행물 정보
『중국인문과학 』제86집, 103~132쪽, 전체 30쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2024.04.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

국가 간의 교류가 갈수록 빈번하게 되는데 대외 홍보의 중요성도 나타난다. 대외 홍보를 하기 위해 무엇보다도 번역의 역할은 아주 중요하다. 본 연구에서는 중국 지도자인 시진핑 주석의 발언, 담화, 강연, 지시, 서신 등을 모은 『시진핑 국정운영을 말하다(习近平谈治国理政)』에 나온 용전(用典, 전고 인용)을 연구 대상으로 삼아 한국어로 어떻게 번역했는지 분석하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 첫째,『시진핑 국정운영을 말하다』에 나온 용전은 시문 인용, 속담 인용, 성어 인용 3가지 유형으로 나뉘었다. 둘째, 역자가 시문을 번역할 때 주로 직역, 의역, 직역+구조 전환, 직역+한자 표기 등 방법을 채택했다. 속담을 번역할 때 주로 직역, 직역+첨가, 번안 등 방법을 취했다. 성어를 번역할 때 주로 직역, 의역, 번안, 한자어축자역+한자 표기, 한자어축자역+한자 표기+설명, 번안+한자 표기 등 방법을 사용했다. 셋째, 번역문을 분석하는 가운데 하나의 표현은 여러 가지 번역 양상으로 나타난 것을 발견했다. 이는 역자가 충실성 원칙을 지킴과 동시에 앞뒤 문맥과 독자의 입장을 충분히 고려하여 나타난 결과로 본다. 넷째, 번역문을 분석하면서 적절하지 않은 표현을 발견했다. 이에 대해 수정하는 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 『시진핑 국정운영을 말하다』를 비롯한 다른 정치 텍스트 번역이나 대외 홍보 번역의 사업을 진행하는 데 도움이 되기 바란다.

영문 초록

As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. In this study, we focused on analyzing the translation of Xi Jinping's statements, speeches, lectures, directives, and letters, collected in “Xi Jinping:The Governance of China” a work that compiles his discourses. The research aimed to examine how these texts were translated into Korean, resulting in the following conclusions. First, the discourses in “Xi Jinping:The Governance of China” were categorized into three types: poetry, proverbs, and idioms. Secondly, when translating poetry, the translator mainly employed literal translation, free translation, literal translation with structural transformation, and literal translation with Chinese characters representation. When translating proverbs, the methods mainly included literal translation, literal translation with addition, and adaptation. In the case of idioms, the translator used literal translation, free translation, adaptation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation, Chinese Characters for Chinese Characters translation with Chinese characters representation and explanation, as well as adaptation with Chinese characters representation. Thirdly, during the analysis of the translated text, it was observed that a single expression manifested in various translation patterns. This is seen as a result of the translator adhering to the principle of fidelity while simultaneously taking into account the surrounding context and the perspective of the reader. Fourthly, during the analysis of the translated text, inappropriate expressions were identified. Opinions for revisions were also provided. Through this research, it is hoped that it will contribute to the future translation projects of political texts, including “Xi Jinping:The Governance of China” and other translations related to external promotion.

목차

Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 文献综述
Ⅲ. 《习近平谈治国理政》用典翻译理论
Ⅳ. 《习近平谈治国理政》用典韩译分析
Ⅴ. 结语

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

唐颖聪(Ying-cong Tang). (2024).《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究. 중국인문과학 , (), 103-132

MLA

唐颖聪(Ying-cong Tang). "《习近平谈治国理政》用典韩译方法研究." 중국인문과학 , (2024): 103-132

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제