학술논문
한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점
이용수 85
- 영문명
- An Issue of Korean-Foreign Language Parallel Corpus Construction: Focusing on Original Text Refinement
- 발행기관
- 국제한국어교육학회
- 저자명
- 이정희(Jung Hee Lee)
- 간행물 정보
- 『한국어교육』34권 4호, 313~337쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
5,800원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study introduces the project of the Korean-Foreign language parallel corpus conducted by the National Institute of the Korean Language and examines the contents related to original text refinement as a process for advanced quality in corpus construction. The process of original text refinement is supremely important in the process of constructing a parallel corpus on the premise of foreign language translation. Since the translator who must perform the translation is not a Korean but a native speaker of the target language, errors or mistakes in the original text are too difficult to guess and understand the context. Therefore, establishing the principles for original text refinement and having consistency can be a great help in enhancing the translation quality of the corpus. The target languages for parallel corpus construction are eight languages (Vietnamese, Indonesian, Thai, Hindi, Khmer, Tagalog, Russian, and Uzbek). In this research, three stages of refinement such as mechanical refinement, refinement at a non- expert group level and expert group level refinement were conducted to advance quality in translation. And the original texts were modified in terms of accuracy and normativity, in terms of publicness and ethics and in terms of clarity of information and ease of translation while the minimum scope of modification was made to avoid the damage of the meaning. In spoken Korean, however, it needs to be considered regarding whether it would be a more desirable direction to literally translate the language phenomena used by the actual public. Especially, they conform to norms but there is a need for more extensive discussion on how to handle the loanwords which are unused by the actual public.
목차
1. 서론
2. 한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축 과정
3. 번역 품질 향상을 위한 원문 정제
4. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- KFL 말하기 자동채점에서 격식성 측정을 위한 채점 자질 연구
- 한국어 교육에서의 과제 중심 교수법 연구 동향 분석
- 외국인 K-pop 아이돌 연습생 대상 직업 목적 한국어 교재 개발을 위한 요구 분석
- 방송 매체에 나타난 한국어의 맞장구 표현과 중국어의 부화어 사용 양상 연구
- 외국인 근로자 대상 한국어 교육과정 개발을 위한 기초 연구
- 외국인 대학원생의 한국어 학습 동기 변화에 관한 내러티브 탐구
- 한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점
- 한국어 학습자의 교육서비스 품질 인식 수준이 자기주도학습능력 형성에 미치는 영향
- 어휘접근법을 활용한 초급 학습자의 소개문 쓰기 수업 사례
- 중국의 고급 한국어 교재 비교 연구
- 한국 문학 수업에 대한 학문 목적 한국어 학습자의 인식 유형
- 플립드 러닝을 활용한 교양 한국어 듣기 수업의 효용성 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
- 한국어 쓰기 전략 교육을 위한 생성형 AI 활용 연구
어문학 > 한국어와문학분야 NEW
더보기최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
