학술논문
일본어역 관광안내문의 문제점 고찰
이용수 37
- 영문명
- A Study of Problems concerning Japanese Translation of Tourist Information Texts - With focus on Texts regarding Jongmyo
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 정일영(Chung Il young)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제5권 제2호, 183~203쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.12.31
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
“Jongmyo” is the Confucian shrine where the memorial tablets of the Joseon Dynasty s royal family are preserved. It is one of the cultural heritages in Korea designated as the World Cultural Heritage by the UNESCO in December, 2005. In this study, Japanese translations of texts introducing Jongmyo in forms of printed materials, the internet, road signs are analysed to look into the translation problems found in these texts. The translation problems are categorized into stylistic errors (spelling errors, syntactic and grammatical errors, expression or word choice errors) and other errors (historical background information, wrong symbols) for the analysis.
With the co-hosting of the 2002 World Cup in Japan and Korea, many public organizations in Korea including Korea Tourism Corporation, the Ministry of Culture and Tourism, Cultural Heritage Administration are making efforts to correct typographical mistakes and other errors in foreign language brochures and signs, as a measure to improve Korea s international image. As a result, there have been remarkable improvements. However, the result of this study reveals that despite a lot of concerted and focused efforts, there still remains many areas for improvement in terms of translation errors and other problems.
The conclusion reached after years of studying and analyzing the problems seen in Japanese translation of tourist information texts is that the best way to ensure that the tourist information texts contain no errors is as follows; First, care should be given from the stage when the Korean source text is produced, so that he contents are accurate and reliable. Second, the translator needs to translate faithfully to the source texts. Lastly, proofreading of the translation by a native speaker and final checking of the printed version and contents right before sending the final text to the printer are absolutely imperative.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 문자 및 문체상의 오류
Ⅲ. 문법(표현) 및 어휘상의 오류
Ⅳ. 기타의 문제점
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 BEST
더보기어문학 > 영어와문학분야 NEW
- Bridging Cultures through Worship: Language Policy, Identity, and the Role of the Church in Times of Crisis
- 성차별 언어에 대한 인공지능의 인식과 대응
- Navigating Dual Linguistic Challenges: Chinese International Students’ Adaptation to English-Medium Instruction in Korean Higher Education
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
