- 영문명
- A Textual Cohesion in the Buddhist Scripture Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박윤철(Yoon-cheol Park)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제23권 제2호, 89~107쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.09.30

국문 초록
The purpose of this research is to examine the Chinese-Korean translation of the Diamond Sutra based on the textual cohesion. The sample of the research targets the texts of the Diamond Sutra, and its scope limits pronouns, demonstratives, and repeated expressions. The research method utilizes a literature review and a descriptive approach. The findings indicate that proper names in the source text maintained the cohesive relations as pronouns and were conveyed in the same form in the target text. In the case of demonstratives, they replaced the entire previous sentence, and even demonstrative adjectives were also conveyed in the same form in the target text. Finally, repeated expressions used to emphasize meanings in the source text, and their translation forms were applied to the target text by meaning-based translation. Based on these analytical results, this research is able to confirm that the cohesion of the source text is reflected in the target text in the Chinese-Korean translation of the Diamond Sutra. Nevertheless, since this research focuses only on the Diamond Sutra, it has limitations in evaluating the appropriateness of translation. Further research is necessary to investigate more translations of Buddhist scripture texts based on cohesion, including coherence, to secure the objectivity of the research results.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 결속성에 대한 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. 『금강경』 텍스트에 나타난 결속성의 번역 예문
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
