- 영문명
- A Study on New Approaches to Korean-Chinese Translation of Embedded Relative Clauses
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 정현애(Hyunae Jung)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제22권 제1호, 109~131쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.06.30
국문 초록
In Korean, relative clauses providing new referential information about an agent often get dismantled in Chinese translation due to the natural word order of ‘topic → focus’ and ‘given information → new information’ in Chinese. In Korean, there are embedded relative clauses where the noun being modified does not carry significant meaning and serves primarily to nominalize the clause. In these instances, the Chinese translation often retains only the new information conveyed by the relative clause, while the noun itself is omitted. Chinese prefers specifying the topic or subject first and then making a statement, whereas Korean typically places the noun elements at the end of the statement within a relative clause structure.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구 및 연구범위
Ⅲ. 두 언어의 유형적 차이에 대한 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!