학술논문
(Mis)Translating Houellebecq in Korean: on Sérotonine and Other Delusive Devices
이용수 20
- 영문명
- (Mis)Translating Houellebecq in Korean: on Sérotonine and Other Delusive Devices
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 제레미에세뜨(Jérémie Eyssette)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제20권 제2호, 143~167쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.09.30

국문 초록
영문 초록
The present research identifies some of the difficulties in translating Michel Houellebecq’s Sérotonine (2020) from French to Korean. Following a funneling process, it starts with general observations on cultural content and paratextual references. Then, close attention is paid to neologisms, equivalences as well as set expressions. In addition to providing alternative translations where mistakes were detected, three kinds of recommendations are put forward in the conclusion: a more extensive use of footnotes to inform Korean readers about cultural nuances; a more consistent use of monolingual and bilingual dictionaries to distinguish the new imagery created by Houellebecq from set expressions that should not be literally translated; and the necessity to take into account literary critiques so as to upgrade the correspondence between style and substance in the Korean version.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Reinserting Cultural and Paratextual Content into Footnotes
Ⅲ. Translation as Creative Writing
Ⅳ. Mistranslating Houellebecq
Ⅴ. Discussion and Conclusion
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
