- 영문명
- Translations of deleted subjects in Korean : Focusing on French Translations of Plaza Hotel
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김경희(Kim, Kyunghee)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제4호, 97~118쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.12.30

국문 초록
영문 초록
Subject deletion is a common phenomenon in Korean whereas it is not allowed in French. This makes translators of Korean literature into French burdened with finding what the deleted subject is and how it should be expressed in translation.
We examined two translated versions of Plaza Hotel by Mi-wol Kim in order to see how they dealt with the deleted subjects in the original work. Of the 176 deleted subjects in the first-person original version. Le Plaza Hotel translated 141 subjects(80.1%) overtly, whereas Ĥôtel Plaza translated 136 subjects(77.3%) with overt subjects. Comparing these results with the English and German translations of Plaza Hotel by Han-sik Kim et al.(2019), we found a slight difference, but they all used a common strategy to recover the deleted subjects and translate them.
The French translators used overt subjects most often, or changed them into the objective case or a noun phrase with a possessive adjective. Both translations changed the sentence structure of 20% of the cases, or combined the sentences so that there would not be deleted subjects as in the original version.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 기존연구
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 생략된 주어의 번역 양상
Ⅴ. 생략된 주어 번역에서의 문제점
Ⅵ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
