- 영문명
- A Structural Comparison of Language - with Special Emphasis on Translation from Korean into English
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 염행일(Yom Haeng Il)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제4권 제1호, 75~88쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.06.30

국문 초록
영문 초록
This study focuses on topic-comment structures dealt with in translation from Korean into English. It attempts to determine how Korean translators handle six categories of Korean topic-comment structures: single topic, genitive, adverbial, cleft, moved argument, and embedded categories. The major findings of the study are : (1) The quality of translation was proportional to the translator s level of expertise and experience. (2) More contractions and paratactic sentences were used in translation than in simultaneous interpretation.
목차
1. 서론
2. 한국어 문장의 범주
3. 한영번역에서의 오류와 특성
4. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
