- 영문명
- A Structural Comparison of Language - with Special Emphasis on Translation from Korean into English
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 염행일(Yom Haeng Il)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제4권 제1호, 75~88쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2006.06.30
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study focuses on topic-comment structures dealt with in translation from Korean into English. It attempts to determine how Korean translators handle six categories of Korean topic-comment structures: single topic, genitive, adverbial, cleft, moved argument, and embedded categories. The major findings of the study are : (1) The quality of translation was proportional to the translator s level of expertise and experience. (2) More contractions and paratactic sentences were used in translation than in simultaneous interpretation.
목차
1. 서론
2. 한국어 문장의 범주
3. 한영번역에서의 오류와 특성
4. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 언어학분야 BEST
더보기어문학 > 언어학분야 NEW
- ‘한국인’ 정체성의 구성과 재현: 유튜브 레오티비의 댓글을 중심으로
- Navigating Dual Linguistic Challenges: Chinese International Students’ Adaptation to English-Medium Instruction in Korean Higher Education
- Bridging Cultures through Worship: Language Policy, Identity, and the Role of the Church in Times of Crisis
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
