학술논문
《聊斋志异》韩译本中山东方言词汇的翻译策略
이용수 15
- 영문명
- On the translation strategies of Shandong dialect words in the Korean translation of Liaozhaizhiyi
- 발행기관
- 중국인문학회
- 저자명
- 이영
- 간행물 정보
- 『중국인문과학 』제80집, 97~107쪽, 전체 11쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.04.30
4,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) 지역 일대의 방언도 교묘하게 삽입 시킨다. 방언은 특수한 언어 변체로 지역 특색의 언어적 표현 형태뿐만 아니라 사회성 등 언어적인 다른 특징까지 갖추고 있어 번역에 큰 도전이 되고 있다.이 글은 《요재지이》의 방언 관련 논문 성과 및 《山東方言研究》, 《淄川方言志》 등의 도서를 활용하여 《聊齋志異》의 산둥 방언 어휘를 정리하고, 汪宝荣(2016)이 제시한 네 가지 방언 번역법을 토대로 김혜경이 번역한 《聊齋志異》 완역본을 대상으로 그 중의 방언 어휘 번역법을 알아보고 분석하였다. 연구결론은 역자는 <요재지이> 내용 중에 방언을 번역할 때 명사적 방언에 대해 ‘방언대역법(方言對譯法)’과 ‘문학방언자창역법(文學方言自創譯法)’이라는 역법을 구사해 방언이 담당하는 사회적 기능이나 화용 기능을 전달한다. 동사적 방언을 번역할 때는‘방언표준화역법(方言標準化譯法)’이라는 역법을 구사해 표준어 목표어로 원어 방언을 해석한다. 또한 부사적 방언을 번역할 때는 절충적인 ‘방언특징약화역법(方言特徵淡化譯法)’이라는 역법을 택하는 경향이 있다. 본 논문이 중국 고전문학의 중한번역에 실천적인 의의를 가졌으면 한다.
영문 초록
Although Liaozhaizhiyi is written in classical Chinese, it does not make people feel obscure and difficult to understand. It is known as the “peak of classical classical Chinese short stories” in the history of Chinese traditional literature. The work also skillfully uses dialects, especially those in Pu Songling's hometown Zichuan, Shandong. As a special language variant, dialect is not only the specific manifestation of regional characteristics at the language level, but also has social and other language characteristics, which brings great challenges to translation. Based on the achievements of relevant papers on Liaozhaizhiyi dialect and reference books such as Shandong dialect research and Zichuan dialect chronicles, this paper extracts and counts the Shandong dialect vocabulary in Liaozhaizhiyi, and further uses the four dialect translation strategies summarized by Wang Baorong (2016) to explore the translation strategies of the extracted Shandong dialect vocabulary in the Korean translation of Jinhui Jing in Liaozhaizhiyi, This will have a certain reference significance for the translation strategy of dialect vocabulary and the selection of translation strategy of external translation of classics.
목차
Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 方言和方言翻译
Ⅲ. 《聊斋志异》中的山东方言词汇
Ⅳ. 《聊斋志异》韩译本中山东方言词汇的翻译策略
Ⅳ. 结论
參考文獻
키워드
해당간행물 수록 논문
- 《聊斋志异》韩译本中山东方言词汇的翻译策略
- 중국몽: 새로운 보편가치의 등장인가, 대안근대성의 함정인가?
- 論“V諸於”用法成因及相關問題
- 汉·韩语“呼、내쉬다”和“吸、들이마시다”的隐喻对比浅析
- 비판과 금지로 작동한 비평기제
- 中国大学生择偶取向对婚恋观的影响研究
- 중국어 작문교육의 연구와 현황
- 자평명리학의 육친론 고찰
- 국내 학계의 ‘화교·화인’ 관련 연구성과
- 论迟子建《白雪乌鸦》中哈尔滨地理空间的构建
- 汉韩语预期标记“果然”和“과연”的对应类型对比研究
- 중국 SF소설의 과학기술과 문학적 상상 연구
- 초등학교 교육용 한자의 構形體系에 관한 연구
- 오균요의 『금문』에 나타난 금문도의 의미화 방식
- 『투쯔창 혼자만의 슬픔』에 나타난 중국 청년의 빈곤화 과정
- ‘春’, ‘秋’ 의미 분석을 통한 고대 계절 개념 고찰
- 중국인문과학 제80집 목차
- “VP不过”句式的历时演变及认知分析
- 中國人文學會 會則 외
- 『說苑』의 이야기 표현 방법 연구
- 文化自信语境下中国少数民族音乐资源的出版路径探讨
- 중국의 여해적 정일수(鄭一嫂)와 해상권력의 구축
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
