학술논문
『앵무새 죽이기』의 법정대화 번역전략 분석
이용수 55
- 영문명
- English-Korean Translation of Address Terms Used in the Courtroom Scenes of To Kill a Mockingbird
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Won, Eun Ha)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제20권 제1호, 137~157쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.06.30
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study describes the characteristics of the address terms used in the courtroom discourse of To Kill a Mockingbird and analyses two Korean translation versions published in 1992 and 2015. Courtroom discourse is competitive between litigation participants and is hierarchical and formal as the contents and procedures of conversation are stipulated by law. In particular, courtroom discourse is characterized by the use of address terms that respect the hierarchy and authority among discourse participants. As a result of analyzing the two translations of the address terms of the novel, I found that when translating the address terms of the novel, they were adjusted to the language that satisfies the Korean legal language norms. However, when translating negative address terms that demean black people, the translators attempted to deviate from the Korean legal language norms in order to convey the original meaning.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 법정 대화의 특성
Ⅲ. 『앵무새 죽이기』의 법정대화 장면분석
Ⅳ. 『앵무새 죽이기』 호칭어의 번역 전략
Ⅴ. 결론 및 논의
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 『앵무새 죽이기』의 법정대화 번역전략 분석
- 서정주의 시 번역의 비교분석
- 영화 자막 속에 나타난 노래 가사의 영한 번역기법에 관한 고찰
- 영어 전치사구 도치 구문과한/영 통ㆍ번역
- 영어 독해 시험에서 문제와 선택지 미리보기가 끼치는 영향
- 통번역을 위한 셰익스피어의 작품에 관한 제언
- 한영 소설에서 문체와 미학의 번역에 관한 연구
- Translating Method to Explore the Learners’ Acquisition of the English Subjunctive Mood
- Integrating Translation Service Learning Courses into KTranslation ProBono Program for Local Industry Sectors: A Case Study
- 통번역교육연구 제20권 제1호 목차
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
