본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『앵무새 죽이기』의 법정대화 번역전략 분석

이용수  55

영문명
English-Korean Translation of Address Terms Used in the Courtroom Scenes of To Kill a Mockingbird
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
원은하(Won, Eun Ha)
간행물 정보
『통번역교육연구』제20권 제1호, 137~157쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2022.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study describes the characteristics of the address terms used in the courtroom discourse of To Kill a Mockingbird and analyses two Korean translation versions published in 1992 and 2015. Courtroom discourse is competitive between litigation participants and is hierarchical and formal as the contents and procedures of conversation are stipulated by law. In particular, courtroom discourse is characterized by the use of address terms that respect the hierarchy and authority among discourse participants. As a result of analyzing the two translations of the address terms of the novel, I found that when translating the address terms of the novel, they were adjusted to the language that satisfies the Korean legal language norms. However, when translating negative address terms that demean black people, the translators attempted to deviate from the Korean legal language norms in order to convey the original meaning.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 법정 대화의 특성
Ⅲ. 『앵무새 죽이기』의 법정대화 장면분석
Ⅳ. 『앵무새 죽이기』 호칭어의 번역 전략
Ⅴ. 결론 및 논의
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

원은하(Won, Eun Ha). (2022).『앵무새 죽이기』의 법정대화 번역전략 분석. 통번역교육연구, 20 (1), 137-157

MLA

원은하(Won, Eun Ha). "『앵무새 죽이기』의 법정대화 번역전략 분석." 통번역교육연구, 20.1(2022): 137-157

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제