학술논문
『오만과 편견』 영한 번역서 간 There 존재구문 양상차이와 구문의 교육 제언
이용수 67
- 영문명
- A Study on the Patterns of There Constructions in English-Korean Translation of Pride and Prejudice
- 발행기관
- 한국영미문학교육학회
- 저자명
- 신소나(Sona Shin)
- 간행물 정보
- 『영미문학교육』영미문학교육 제25집 1호, 107~124쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.04.30
4,960원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
This study is to see how English there existential sentences with negative words and quantifiers are translated into Korean, focusing on end-focus realization of information structure. Target texts are three versions of English-Korean translation texts of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it is found that there are 80 expletives with negatives and 78 cases with quantifiers among 277 existential sentences, which account of 57% of all there sentences. This clearly shows negative words and quantifiers play a pivotal role in there sentences. Also, the study finds out that the existential sentences with quantifiers are more precisely end-focus realized than the other ones with negatives in all the three target texts and the result is proved statistically meaningful. One of the main reasons is that there is more possibility of different versions of verb translation than noun in English-Korean translation. English negative words in there sentences go with more verbs than nouns in Korean. English uses there sentences to stress the absence or the quantity of a specific noun and this purpose should be seriously considered in both translation and education.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 정보구조와 존재구문
Ⅲ. 연구방법 및 결과
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
