본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

龍飛御天歌 제51장 註解 의 몽골어 복원

이용수  49

영문명
The Restoration of Mongolian Terms Extracted from the Commentary of the 51st Cantoof the Songs of Dragons Flying to Heaven
발행기관
한림대학교 태동고전연구소
저자명
沈永煥(Sim, Younghwan)
간행물 정보
『태동고전연구』제38집, 187~212쪽, 전체 26쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2017.06.30
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

세종 25년(1443)에 세종은 訓民正音 28자를 만들고, 세종 28년(1446)일에 반포하였다. 훈민정음 반포에 앞서 세종 27년(1445) 4월 5일에 세종은 신하들에게 龍飛御天歌 10권을 지어 훈민정음을 시험하였다.『용어비어천가』의 본문은 歌詩를 훈민정음으로 적고 이어서 4언 한시로 번역하였지만, 내용이 지나치게 축약되어 있어 그 의미를 쉽게 파악할 수 없었다. 이 때문에 중국의 역대 故事와 六祖의 치적을 비교하여 서술하였다. 이것이 바로『용어비어천가』의 註解이다.『용어비어천가』51장의 주해는 元의 太祖 칭기스 한(Činggis qan)이 나이만(Naiman)을 정벌하는 고사를 싣고 있다. 이 스토리는 태종 3년(1403)에 조선에 수입된 元史 太祖 本紀의 내용을 거의 그대로 실은 것이고, 원사의 기사는 元朝秘史 의 내용을 축약하여 실은 것이다. 따라서『용어비어천가』1장의 주해에 등장하는 몽골어는 원조비사의 몽골어를 참조하여 복원할 수가 있다. 필자는 이 글에서 25개의 몽골어 고유명사를 복원하였다. 이러한 방법론은 앞으로 고려말 조선시대 몽골어의 복원에 원용하고자 한다.

영문 초록

In 1443, King Sejong invented the 28 letters of the Korean Alphabet (Han gŭl), known as the Correct Phonetics for the Inculcation of the People (Hunminjŏngŭm) and it was published in 1446. Prior to publication, King Sejong had compiled 10 volumes of the Songs of the Dragons Flying to Heaven (Yongbiŏch ŏn ga), a literary accolade for the founding of the Chosŏn dynasty, and offered them to his subjects on April 5 th in 1445 to test the effectiveness of the alphabets. Here, the maintexts in the Songs were written in Han gŭl, then translated into four-character classical Chinese poem format. Yet, the contents were too condensed, and difficult to extract meanings. To make it clear, the text recounted some of the pivotal historical events in China in connection with a legacy of achievements printed by the first 6 kings of the Chosŏn dynasty. The end product of this effort is the Commentary of the Songs. In the 51 st Cantoof the Commentary contains a historical event where the First Emperor of Yuan, Činggis Qan conquered the region of Naiman. This story was copied almost verbatim from the Annals of the First Emperor contained in the History of Yuan, imported by the Chosŏn court in 1403. The story in the History of Yuan, in turn, was extracted and abridged from the Secret History of the Mongols. Therefore, it would be logical to assume that those Mongolian expressions and terms presented in the First Canto of the Commentary could be recovered by checking against the Secret History of the Mongols text. In so doing, I have recovered 25 Mongolian proper nouns from the Songs as described in this article. Utilizing such method, it is my intention to seek, recover and restore Mongol linguistic terms expressed in the end of the Koryŏ period and the Chosŏn dynasty as a whole.

목차

1. 서언
2. 자료의 출처
3. 몽골어의 복원 방법
4.『용어비어천가』제51장의 몽골어와 번역
5. 결언

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

沈永煥(Sim, Younghwan). (2017).龍飛御天歌 제51장 註解 의 몽골어 복원. 태동고전연구, 38 , 187-212

MLA

沈永煥(Sim, Younghwan). "龍飛御天歌 제51장 註解 의 몽골어 복원." 태동고전연구, 38.(2017): 187-212

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제