학술논문
한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰
이용수 192
- 영문명
- Etude sur les noms d’aliments dans la traduction en français d’œuvres littéraires coréennes
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 김경희(Kyunghee KIM)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제82권, 5~30쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.11.15
5,920원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Dans le cadre de cet article, nous avons examiné40 œuvres littéraires coréennes traduites en français, afin de savoir comment les traducteurs rendent les noms d’aliments. Nous avons relevé256 de ces noms. La plupart des traducteurs littéraires ont optépour une traduction explicative de ces mots et ces traductions n’ont guère causéde problèmes. La deuxième solution adoptée par les traducteurs est la traduction par l’emprunt. Les noms d’aliments tels que “kimchi”et “soju” étant déjàconnus des étrangers, l’emprunt paraît raisonnable. Mais il y a un problème : ces mots ne sont pas écrits de manière uniforme. Les lecteurs francophones risquent donc de les comprendre comme étant des mots différents. Les traducteurs doivent régler ce problème en établissant un système de notation unifiéqui tienne compte de la phonétique française. Ils doivent aussi essayer de traduire davantage de noms d’aliments par l’emprunt. Comme la culture coréenne est àprésent mieux connue qu’avant, ce sera peut-être une bonne stratégie pour la mondialisation de la culture coréenne. Nos corpus nous montrent un autre problème : celui oùle traducteur traduit différemment le même mot au sein d’une même œuvre. Sauf s’il cherche ainsi àéviter une répétition, il est préférable qu’il le traduise par un même nom. Les confusions seront ainsi évitées, et la culture alimentaire coréenne pourra être diffusée auprès des lecteurs. La traduction erronée est problématique pour la traduction des noms d’aliments ayant une signification culturelle, mais elle l’est aussi pour les simples noms d’aliments, parce que la traduction littéraire a pour rôle de faire percevoir l’altéritéen matière culturelle, et qu’elle ne saurait se réduire àtransmettre un contenu.
목차
1. 서론
2. 음식명의 분류
3. 번역 유형
4. 문제점 및 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 아시아 제바르(Assia Djebar) 작품에 나타난 모국어의 역할
- 자크 퐁타뉴의 ‘신체-행위소’ 개념에 대하여
- 프랑스어 명사의 현동화
- 프랑스어의 질병동사
- 소통의 환멸
- 한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰
- 퐁주의 수사의 혁신
- 이데올로기의 수사학과 유토피아의 시학
- 허상의 법, 프랑스어 조건법
- 장르와 텍스트 유형의 관계 고찰
- 『모든 인간은 죽는다』 (2)
- 프랑스 방송 재원의 역사
- 대학 교양프랑스어의 교수방법론 다양화에 관한 연구
- 외젠 이오네스코의 부조리극과 코믹의 미학
- Les phénomènes de variation géographique du français
- 몰리에르의 『인간 혐오자Le Misanthrope』에 나타난 자애심의 희극성
- 프랑스어권 콩고민주공화국의 콩고연합(Bundu dia Kongo: BDK) 노래에 나타난 바콩고인 정체성
- 파트릭 모디아노 소설의 구도와 구성 2
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 인공지능 시대의 예술과 창의성
- 파리Paris시의 도시 문화이미지 마케팅 전략 사례 연구
어문학 > 프랑스어와문학분야 NEW
- 실무 중심 프랑스어 교육의 디지털 전환 - 호텔제과제빵 분야를 위한 디지털 교재와 Zoom의 활용
- Idéal et pratique du genre du “mélodrame” durant le dernier tiers du XVIIIe siècle
- 아니 에르노와 마크 마리의 『사진의 용도』에 기입된 암 투병기
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
