학술논문
곁텍스트의 메타텍스트성과 기능
이용수 299
- 영문명
- Métatextualité et fonction du paratexte dans les traductions françaises de textes littéraires coérens
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 최미경(Mi kyung CHOI)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제78권, 317~347쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.11.15
6,520원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Dans cette étude, nous nous sommes intéressée aux textes liminaires des romans coréens traduits en français. Au moment où la Corée et la littérature coréenne étaient encore relativement peu connues, jusqu à vers la fin des années 1980, les textes traduits étaient étoffés d une préface (parfois d une postface), ce qui est rarement le cas aujourd hui. Elles sont beaucoup moins présentes aujourd hui. Les traducteurs investissaient les espaces préfaciaux pour décrire l arrière-plan historico-social des œuvres traduites, élément clé pour comprendre l univers narratif des écrivains. Quelques rares traducteurs s octryaient le droit de rappeler leur présence en évoquant la difficulté de leur tâ̂che au service d une langue et d une littérature singulière, allant jusqu à formuler un avis sur l écrivain traduit et son œuvre, voire sur ses confrères. De manière générale, les traducteurs ont été attentifs à présenter avec soin la manière de leur auteur et la portée de leur œuvre. Ce faisant, ils entendent jouer un rôle actif dans la réception des œuvres coréennes en français.
목차
1. 연구제안
2. 곁텍스트의 정의 및 기능
3. 곁텍스트로써의 서문 분석
4. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 인공지능 시대의 예술과 창의성
- 로마네스크양식과 고딕양식의 연속성(1) - 초기 기독교의 교회당 건축 -
어문학 > 프랑스어와문학분야 NEW
- 실무 중심 프랑스어 교육의 디지털 전환 - 호텔제과제빵 분야를 위한 디지털 교재와 Zoom의 활용
- Idéal et pratique du genre du “mélodrame” durant le dernier tiers du XVIIIe siècle
- 아니 에르노와 마크 마리의 『사진의 용도』에 기입된 암 투병기
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
