학술논문
마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가
이용수 309
- 영문명
- L'evaluation des traductions coreennes de L'Amant de Marguerite Duras
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 이영훈(Yi, Yeong-Houn) 김지현(Kim, Ji-Hyun)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제55권, 195~243쪽, 전체 49쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.02.28
8,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 예비적 고찰
Ⅲ. 토대평가
Ⅳ. 심화평가
Ⅴ. 종합평가 및 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 동사 toucher의 다의성
- 마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가
- 현대 프랑스 문학과 바깥의 사유
- Etude sur l'ecriture autobiographique de Rimbaud et une lettre de Paul Bourde
- 외국어 능력을 향상시키기 위한 비언어적 요소의 활용 방안
- 외국어 전공 대학생의 전공 연계 진로지도에 대한 연구
- 『구토』와 『요한시집』의 비교
- 프랑스 공공소장품의 양도불가 관련 법규 연구(I)
- 발자크와 건축
- 이성의 시대, 정념의 비극
- 『에밀』의 수용과 번역에 관한 연구
- 욱 정의 『김치』와 이주의 글쓰기의 한 양상
- 긴장도식과 기호 모델
- 사르트르 희곡작품의 국내 수용 양상 연구
- 프랑스 전래동화 『미녀와 야수』의 애니메이션화
- 텍스트와 시퀀스 분석
- 사르트르의 영화적 취향
- 간투사
- Litterature mineure chez Maryse Conde
- 프랑수아-르네 드 샤토브리앙의 번역현황과 전망
- 이심의 이야기를 활용한 '문화콘텐츠 기획' 강좌 모델 연구
참고문헌
관련논문
어문학 > 프랑스어와문학분야 BEST
- ‘진정한’ 문학이란 무엇인가 - 조르주 바타유의 「르네 샤르에게 보내는 서한 : 작가의 모순들에 관하여」 읽기
- 인공지능 시대의 예술과 창의성
- 파리Paris시의 도시 문화이미지 마케팅 전략 사례 연구
어문학 > 프랑스어와문학분야 NEW
- 실무 중심 프랑스어 교육의 디지털 전환 - 호텔제과제빵 분야를 위한 디지털 교재와 Zoom의 활용
- Idéal et pratique du genre du “mélodrame” durant le dernier tiers du XVIIIe siècle
- 아니 에르노와 마크 마리의 『사진의 용도』에 기입된 암 투병기
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
