본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

<외래어 표기법>에 대한 고찰 : <한글 맞춤법>과의 비교를 중심으로

이용수 0

영문명
A Study on Korean Loan Word Orthography : A Comparison with Korean Orthography
발행기관
목원대학교 교양교육혁신연구센터
저자명
이은경(Eun-gyeong Yi)
간행물 정보
『지식과 교양』제19호, 301~340쪽, 전체 40쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2025.11.30
이용가능 이용불가
  • sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
  • 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 <외래어 표기법>을 <한글 맞춤법>과 비교함으로써 두 규정 사이의 공통점과 차이점을 밝히고자 하였다. <외래어 표기법>은 외래어를 한글로 적기 위한 규정이며 <한글 맞춤법>과 별도로 제정된 어문 규범이다. <한글 맞춤법>은 표준어를 소리대로 적되 어법에 맞게 하는 것을 원칙으로 하지만, 외래어는 이 범주에 속하지 않는다. 따라서 <외래어 표기법>은 고유어·한자어와 달리, 외래어를 표기의 대상으로 삼는다. 그런데 실제 <외래어 표기법>은 외국어 단어를 대상으로 하며 외국어 단어의 각 음소는 외래어 표기의 근원 또는 출발점이 된다. <외래어 표기법>은 외국어 단어의 음상으로부터 출발하여 한국어 단어인 외래어를 산출하기 위한 과정이라고 이해할 수 있다. <외래어 표기법>은 현용 24자모만으로 적는다는 원칙을 세우지만, 실제로는 한국어의 음운론적 제약을 반영하여 합용병서를 배제하며 음절말에는 7개의 자모만을 허용한다. 이는 <외래어 표기법>이 외국어 단어의 음소를 그대로 표기하기보다는 한국어 음운론적 질서 안에서 실현이 가능한 형태로 외국어 단어를 외래어 단어로 변환하는 규범임을 보여준다. <외래어 표기법>은 전사법을 기준으로 하지만, 언어별 규정에는 전자법적 요소도 존재한다. <한글 맞춤법>은 형태소를 단위로 표기가 결정되지만 <외래어 표기법>은 음소 단위로 표기를 결정한다. <한글 맞춤법>은 하나의 형태소를 대상으로 형태소를 이루는 음절별로 표기를 구성한다. <외래어 표기법>은 외국어 단어의 음소에 대응하는 한글 자모를 대응시키되 이를 음절별로 표기한다. 다만 한국어의 음절 구조 제약에 따라 모음 자모를 삽입하여 음절을 구성한다. <외래어 표기법>은 음절 단위로 자모를 배열하므로 선행 음절의 종성과 후행 음절의 초성이 연결될 수 없는 경우에도 이를 고려하지 않고 표기형을 정한다. <한글 맞춤법>은 어법을 고려하여 형태소의 표기를 결정하므로 실제 발음은 ‘표준 발음법’의 적용을 받게 된다. <외래어 표기법> 역시 외국어 단어의 각 음소에 하나 이상의 한글 자모를 배정하는 방식으로 표기형을 정하게 되기 때문에 음운론적 제약을 어기는 표기형이 나타나게 된다. 그런 표기형은 ‘표준 발음법’의 각 조항에 따라 적절한 표면형으로 실현될 수 있다.

영문 초록

This study aims to identify the similarities and differences between the Rules for the Transcription of Loanwords and the Orthography of the Korean Language. The Rules for the Transcription of Loanwords constitute a linguistic norm established separately from the Orthography of the Korean Language, and they serve as the standard for transcribing foreign words into Hangeul. While the Orthography of the Korean Language is based on the principle of writing standard Korean words phonetically in accordance with grammatical norms, loanwords do not fall under this category. Therefore, unlike native Korean words and Sino-Korean words, the Rules for the Transcription of Loanwords take loanwords as their object of transcription. In practice, however, the Rules for the Transcription of Loanwords deal with foreign words, and each phoneme of a foreign word serves as the source or starting point for its transcription. Thus, the Rules for the Transcription of Loanwords can be understood as a process that begins with the phonological form of a foreign word and generates a Korean lexical item categorized as a loanword. The Rules for the Transcription of Loanwords establish the principle of using only the 24 currently used Hangeul letters, yet in practice they reflect Korean phonological constraints by excluding complex consonant clusters and allowing only seven consonant letters in syllable-final position. This demonstrates that the Rules for the Transcription of Loanwords do not transcribe foreign phonemes directly, but rather convert foreign words into loanword forms that are phonetically realizable within the Korean phonological system. While the Rules for the Transcription of Loanwords are based on a transcriptional (phonemic) approach, language-specific provisions also include elements of a transliteration-based approach. In contrast to the Orthography of the Korean Language, which determines orthographic representation on a morphemic basis, the Rules for the Transcription of Loanwords determine representation on a phonemic basis. The Orthography of the Korean Language constructs orthographic forms by syllabically representing the phonological components of a single morpheme. The Rules for the Transcription of Loanwords, on the other hand, match Hangeul letters to the phonemes of foreign words and represent them syllabically. However, due to the constraints of Korean syllable structure, vowel letters are sometimes inserted to form permissible syllables. Because the Rules for the Transcription of Loanwords arrange letters at the syllabic level, they determine orthographic forms without regard to whether the coda of the preceding syllable and the onset of the following syllable can phonologically connect. The Orthography of the Korean Language determines the orthographic form of morphemes with grammatical considerations, and the actual pronunciation follows the Rules of Standard Pronunciation. Likewise, since the Rules for the Transcription of Loanwords assign one or more Hangeul letters to each phoneme of a foreign word, some orthographic forms inevitably violate Korean phonological constraints. Such forms, however, can be realized as appropriate surface forms in accordance with the provisions of the Rules of Standard Pronunciation.

목차

1. 머리말
2. 표기의 대상
3. 문자 체계
4. 표기 규정
5. 표기와 발음
6. 맺음말
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이은경(Eun-gyeong Yi). (2025).<외래어 표기법>에 대한 고찰 : <한글 맞춤법>과의 비교를 중심으로. 지식과 교양, (), 301-340

MLA

이은경(Eun-gyeong Yi). "<외래어 표기법>에 대한 고찰 : <한글 맞춤법>과의 비교를 중심으로." 지식과 교양, (2025): 301-340

sam 이용권 선택
님이 보유하신 이용권입니다.
차감하실 sam이용권을 선택하세요.