본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

너구리攷

이용수 0

영문명
Research for the Word ‘He貉(Raccoon dog)’
발행기관
한국중국언어학회
저자명
김준수
간행물 정보
『중국언어연구』제48권, 295~319쪽, 전체 25쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2013.10.30
이용가능 이용불가
  • sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
  • 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의
논문 표지

국문 초록

浣熊與貉, 體形外貌相似, 因而常被誤認為同類。韓語稱貉為neoguri, 稱浣熊為miguk- neoguri(意為美國貉) ; 英語稱浣熊為raccoon, 稱貉為raccoon dog, 是此原因。而實際上, 浣熊與貉, 分屬不同品種。韓語neoguri一詞, 中文常被譯作‘浣熊’, 實誤。古籍裡常見的毛皮獸有‘貂’、‘貉’、‘狸’、‘獾’, 根據≪說文解字≫和≪三才圖會≫的解釋及其他古書相關內容, 韓語當譯作‘dambi’、‘neoguri’、‘salkwaengi’ 、‘osori’。但在漢韓字典裡釋貉為‘dambi(意為貂)’, 釋狸為‘salkwaengi(意為野貓)’或‘neoguri’(意為貉)。釋貉為貂, 實屬誤謬, 當改 ; 釋狸為貉, 頗疑為漢和字典所影響(日本人稱貉為狸), 宜刪。中韓辭典的釋義亦不完全正確, ≪NAVER中國語辭典≫與≪DAUM中國語辭典≫是目前在韓國最爲廣泛使用的網絡現代漢語辭典, 前者釋貉為‘neoguri’(意為貉), 而成語‘一丘之貉’的貉, 卻釋為‘dambi(意為貂)’, 後者問題更為嚴重, 所有包含貉字的詞彙裡, 將貉字全釋作‘dambi(意為貂)’。如此會造成漢語學習者的困擾, 亟需訂正。

영문 초록

목차

1. 緖論
2. 미국너구리
3. 담비⋅너구리⋅살쾡이⋅오소리
4. 동물 이름에 관한 和訓
5. 너구리의 현대중국어 표현
6. 結語

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김준수. (2013).너구리攷. 중국언어연구, (), 295-319

MLA

김준수. "너구리攷." 중국언어연구, (2013): 295-319

sam 이용권 선택
님이 보유하신 이용권입니다.
차감하실 sam이용권을 선택하세요.